Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 8
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Italian Translation
Cantata BWV 8 - Oh mio Dio, quando verrà la morte?

Occasione: Sedicesima domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
Und des alten Adams Erben,
Unter denen ich auch bin,
Haben dies zum Vaterteil,
Dass sie eine kleine Weil
Arm und elend sein auf Erden
Und denn selber Erde werden.

 

Oh mio Dio, quando verrà la morte?
Il mio tempo fugge inesorabile,
e i discendenti del vecchio Adamo,
di cui faccio anch'io parte,
hanno ricevuto in eredità dal padre
di non passare che un breve istante
poveri e miseri su questa terra
e poi essi stessi terra diventare.

       

2

Aria T

2

Aria [Tenor]

 

Oboe d'amore, Continuo

   
 

Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
Und da muss seine Ruhstatt werden,
Wohin man so viel tausend trägt.

 

Perchè spaventarti, mia anima,
quando suonerà la mia ultima ora?
Il mio corpo si piega verso la terra
e là sarà la sua ultima dimora,
in cui migliaia di uomini già riposano.

       

3

Recitativo A

3

Recitativo [Contralto]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
Vom aufgelegten Sündenjoch
Befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
Und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
Zertrennt vertrieben?

 

Dunque il mio debole cuore prova
timore, tormento, dolore:
dove il mio corpo troverà riposo?
Chi la mia anima
dal pesante giogo del peccato
verrà a liberare?
I miei beni saranno dispersi,
e che ne sarà dei miei cari,
nel loro dolore
esiliati e lontani?

       

4

Aria B

4

Aria [Basso]

 

Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn?
Nichts, was mir gefällt,
Besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn.

 

Fuggite, angosce vane e insensate!
Il mio Gesù mi chiama: chi non andrebbe?
Niente di ciò che desidero
appartiene al mondo.
Sorgi, felice e benedetto mattino, in cui
trasfigurato e glorioso sarò di fronte a Gesù.

       

5

Recitativo S

5

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin;
Genug, dass mir aus Gottes Überfluss
Das höchste Gut noch werden muss,
Genug, dass ich dort reich und selig bin.
Was aber ist von mir zu erben,
Als meines Gottes Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
Und kann nicht sterben.

 

Conserva i miei beni, o mondo!
Tu prendi già la mia carne e le mie ossa,
prendi pure la mia povertà;
mi basta che dall'immensa bontà di Dio
venga a me il bene supremo,
abbastanza da essere là ricco e beato.
Che altro posso ereditare
se non l'amore paterno di Dio?
Esso si rinnova ogni mattino
e non ha fine.

       

6

Choral

6

Corale [S, C, T, B]

 

Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore I e Corno col Soprano, Violino II e Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Herrscher über Tod und Leben,
Mach einmal mein Ende gut,
Lehre mich den Geist aufgeben
Mit recht wohlgefasstem Mut.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab
Neben frommen Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde!

 

Signore della vita e della morte,
accordami una buona fine,
insegnami a rendere l'anima
con il necessario coraggio.
Aiutami ad avere una tomba decorosa
vicina ai buoni cristiani
e infine anche nella terra
nessun male mi raggiunga!

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (November 2005)

Cantata BWV 8: Liebster Gott, wann werd ich sterben? for 16th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 8 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Liebster Gott, wenn werd ich sterben [BWV 8/1,6]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:38