Cantata BWV 8
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Italian Translation
Cantata BWV 8 - Oh mio Dio, quando verrà la morte? |
Occasione: Sedicesima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
Und des alten Adams Erben,
Unter denen ich auch bin,
Haben dies zum Vaterteil,
Dass sie eine kleine Weil
Arm und elend sein auf Erden
Und denn selber Erde werden. |
|
Oh mio Dio, quando verrà la morte?
Il mio tempo fugge inesorabile,
e i discendenti del vecchio Adamo,
di cui faccio anch'io parte,
hanno ricevuto in eredità dal padre
di non passare che un breve istante
poveri e miseri su questa terra
e poi essi stessi terra diventare. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
Und da muss seine Ruhstatt werden,
Wohin man so viel tausend trägt. |
|
Perchè spaventarti, mia anima,
quando suonerà la mia ultima ora?
Il mio corpo si piega verso la terra
e là sarà la sua ultima dimora,
in cui migliaia di uomini già riposano. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
Vom aufgelegten Sündenjoch
Befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
Und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
Zertrennt vertrieben? |
|
Dunque il mio debole cuore prova
timore, tormento, dolore:
dove il mio corpo troverà riposo?
Chi la mia anima
dal pesante giogo del peccato
verrà a liberare?
I miei beni saranno dispersi,
e che ne sarà dei miei cari,
nel loro dolore
esiliati e lontani? |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Basso] |
|
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn?
Nichts, was mir gefällt,
Besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn. |
|
Fuggite, angosce vane e insensate!
Il mio Gesù mi chiama: chi non andrebbe?
Niente di ciò che desidero
appartiene al mondo.
Sorgi, felice e benedetto mattino, in cui
trasfigurato e glorioso sarò di fronte a Gesù. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin;
Genug, dass mir aus Gottes Überfluss
Das höchste Gut noch werden muss,
Genug, dass ich dort reich und selig bin.
Was aber ist von mir zu erben,
Als meines Gottes Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
Und kann nicht sterben. |
|
Conserva i miei beni, o mondo!
Tu prendi già la mia carne e le mie ossa,
prendi pure la mia povertà;
mi basta che dall'immensa bontà di Dio
venga a me il bene supremo,
abbastanza da essere là ricco e beato.
Che altro posso ereditare
se non l'amore paterno di Dio?
Esso si rinnova ogni mattino
e non ha fine. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore I e Corno col Soprano, Violino II e Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herrscher über Tod und Leben,
Mach einmal mein Ende gut,
Lehre mich den Geist aufgeben
Mit recht wohlgefasstem Mut.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab
Neben frommen Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde! |
|
Signore della vita e della morte,
accordami una buona fine,
insegnami a rendere l'anima
con il necessario coraggio.
Aiutami ad avere una tomba decorosa
vicina ai buoni cristiani
e infine anche nella terra
nessun male mi raggiunga! |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (November 2005) |