Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 8
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?

Original German Text

English Translation

1. CHORAL

Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin
,
und des alten Adams Erben,
unter denen ich auch bin,
haben dies zum Vaterteil,
daß sie eine kleine Weil
arm und elend sein auf Erden
und denn selber Erde werden.

Dearest God, when will I die?
My time is ever fleeting,
and the heirs of ancient Adam,
of whom I too am one,
have this as inheritance
that they live a short while
poor and wretched upon earth
and then they themselves become earth.

2. ARIA (Tenor)

Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
wenn meine letzte Stunde schlägt
?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
und da muß seine Ruhstatt werden,
wohin man soviel tausend trägt
.

Why be dismayed my spirit,
when my final hour tolls?
Daily my body leans nearer the earth
and that must become its resting place
where so many thousands have been carried.

3. REZITATIV (Alt)

Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
wo wird mein Leib die Ruhe finden?
wer wird die Seele doch
vom aufgelegten Sündenjoch
befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
und wohin werden meine Lieben
in ihrer Traurigkeit
zertrennt, vertrieben?

In fact my feeble heart suffers
fear, worry, pain:
where will my body find its rest?
who indeed will free
and unbind the soul
from its laden yoke of sin?
My possessions will be scattered,
and to where will my loved-ones,
dejected in their mourning,
be dispersed?

4. ARIA (Baß)

Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus, wer sollte nicht gehn?
Nichts, was mir gefällt
,
besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn.

Do yield, you foolish, futile worries!
My Jesus beckons me, who would not go?
Nothing appeals to me
which the world possesses.
Appear before me blessed, happy morn,
transfigured and glorious to stand before Jesus.

5. REZITATIV (Sopran)

Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine;
so nimm auch meine Armut hin;
genug, daß mir aus Gottes Überfluss
das höchste Gut noch werden muß;
genug, daß ich dort reich und selig bin.
Was aber ist von mir zu erben
als meines Gottes Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
und kann nicht sterben.

Simply keep my possessions, O world!
Yes, since you yourself take my flesh and my bones
so consume my poverty as well;
suffice that out of Godís abundance
the greatest good for me is yet to come,
suffice that there I will be wealthy and blessed.
So what remains that can be inherited from me
other than my God's fatherly devotion?
This, yes, will be renewed every morning
and cannot die.

6. CHORAL

Herrscher über Tod und Leben,
mach einmal mein Ende gut,
lehre mich den Geist aufgeben
mit recht wohlgefasstem Mut!
Hilf, daß ich ein ehrlich Grab
neben frommen Christen hab
und auch endlich in der Erde
nimmermehr zuschanden werde!

Ruler over death and life
make good my ending one day,
teach me to surrender my spirit
with truly calm, collected valor.
Help me have an honorable grave
beside other devout Christians
and once finally in the earth
nevermore to be defiled!

COMPOSED: September 24, 1724 (Leipzig) for the 16th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; based on the title chorale by Caspar Neumann (1697)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

Cantata BWV 8: Liebster Gott, wann werd ich sterben? for 16th Sunday after Trinity
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 8: Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7
Chorale Text: Liebster Gott, wenn werd ich sterben

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, October 07, 2017 14:39