BWV 8: Liebster Gott, wann werd’ ich sterben |
BWV 8: Gud, når skal mitt liv få ende |
|
17. søndag i treenighetstiden |
|
|
1. Kor: Liebster Gott, wann werd’ ich sterben |
1. Kor: |
Liebster Gott, wann werd’ ich sterben? Meine Zeit läuft immer hin, und das alten Adams Erben,
unter denen ich auch bin,
haben dies zum Vaterteil,
dass sie eine kleine Weil
arm und elend sein auf Erden,
und dann selber Erde werden. |
Gud, når skal mitt liv få ende? Tiden skrider stadig frem, og den gamle Adams-arven som hos meg har hatt sitt hjem,
begge har som felles grunn
at de her en liten stund
arme, usle er i verden
og som jord selv ender ferden. |
|
|
2. Arie tenor: Was willst du dich, mein Geist |
2. Arie tenor: |
Was willst du dich, mein Geist, entsetzen
wenn mein letzte Stunde schlägt? Mein Leib neigt täglich sich zum Erden, und da muss seine Ruh’statt werden wohin man so viel tausend trägt. |
Hva vil deg mest, min sjel, forskrekke
når snart min siste time slår? Mitt legeme mot jorden bøyer, og mot det hvilested seg føyer
hvor hen de mange tusen går. |
|
|
3. Resitativ alt: Zwar fühlt mein schwaches Herz |
3. Resitativ alt: |
Zwar fühlt mein schwaches Herz Furcht, Sorgen, Schmerz: wo wird mein Leib die Ruhe finden? Wer wird die Seele doch vom aufgelegten Sünden-Joch
befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
und wohin werden meine Lieben
in ihrer Traurigkeit zerstreut, vertrieben? |
Mitt svake hjerte har
frykt, smerte sorg:
hvor kan min kropp sin hvile finne?
Hvem vil befri min sjel
fra syndens tunge åk og la
min frihetsdag opprinne?
Mitt eget blir strødd ut, og hvordan blir vel mine kjære i deres sorgens tid spredt ut, fordrevet? |
|
|
4. Arie bass: Doch weichet, ihr tollen |
4. Arie bass: |
Doch weichet, ihr tollen,
vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nich gehn?
Nichts, was mir gefällt, besitzet die Welt! Erscheine mir seliger frölicher Morgen, verkläret und herrlich vor Jesus zu stehn. |
Vik bak meg, bekymring, den
fåfengte sorgen! Nå roper min Jesus, hvem skulle ei gå? Jeg intet har fått i verden av godt. Forunn meg en salig og frydefull morgen, forklaret og herlig for Jesus å stå! |
|
|
5. Resitativ sopran: Behalte nur, o Welt. |
5. Resitativ sopran: |
Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch
und mein Gebeine,
so nimm auch meine Armuth hin,
genug, dass mir aus Gottes Überfluss, das höchste Gut noch werden muss, genug, dass ich dort reich und selig bin. Was aber ist von mir zu erben, als meines Gottes Vatertreu? Die wird ja alle Morgen neu
und kann nicht sterben. |
Behold kun du, o jord, mitt eie,
du gir jo selv mitt
legeme sitt leie,
så ta da òg min armod her. Tilfreds, at jeg av Herrens arvelodd, det største gode blir betrodd, tilfreds at jeg blir rik og salig der. Hva større kunne meg vel hende
enn Herrens nåde, frisk og ny som møter meg hvert morgengry og aldri skal ha ende? |
|
|
6. Koral: Herrscher über Tod und Leben |
6. Koral: |
Herrscher über Tod und Leben, mach’ einmal mein Ende gut, lehre mich den Geist aufgeben mit recht wohlgefasstem Muth.
Hilf dass ich ein ehrlich Grab
neben frommen Christen hab’, und auch endlich in der Erde nimmermehr zu Schande werde. |
Livets, dødens store Herre, gjør engang min ende god. Hjelp meg, du, at jeg kan lære sovne inn med freidig mot. Gi meg så et hvilested
blant de fromme med Guds fred
så jeg innen gravens ramme aldri mer skal bli til skamme. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |