Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 8
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Traducción al Español
Cantata BWV 8 - ¿Amado Dios, cuándo moriré?

Décimo sexto domingo después de la Trinidad.
Primera presentación: Sep. 24 de 1724.
Texto: 1 y 6: Kaspar Neumann hacia 1700. 2-5: poeta desconocido.
Solistas: SCTB, Coro. Corno, flauta traversa, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo.

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro

 

Corno con sopranos, flauta traversa, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
Und des alten Adams Erben,
Unter denen ich auch bin,
Haben dies zum Vaterteil,
Dass sie eine kleine Weil
Arm und elend sein auf Erden
Und denn selber Erde werden.

 

¿Amado Dios, cuándo moriré?
Mis días huyen veloces,
y de la antigua herencia de Adán,
bajo la cual estoy también,
tenemos por legado
pasar un breve lapso,
pobres y miserables en la Tierra,
y luego ser nosotros mismos tierra.

       

2

Aria T

2

Aria (tenor)

 

Oboe d'amore y continuo

   
 

Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
Und da muss seine Ruhstatt werden,
Wohin man so viel tausend trägt.

 

¿Por qué espantarte, alma mía,
cuando suene mi última hora?
Mi cuerpo se inclina cada día hacia la Tierra,
y allí será su lugar de descanso,
en donde muchos miles ya reposan.

       

3

Recitativo A

3

Recitativo (contralto)

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
Vom aufgelegten Sündenjoch
Befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
Und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
Zertrennt vertrieben?

 

Ciertamente mi débil corazón
siente miedo, angustia y dolor:
¿En dónde encontrará descanso mi cuerpo?
¿Quién mi alma
de la carga de mis pecados
librará y desatará?
Lo mío se desvanecerá,
¿y qué será de mis seres queridos,
en su tristeza,
dispersos y separados?

       

4

Aria B

4

Aria (bajo)

 

Flauta traversa, violines I/II, viola y continuo

   
 

Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn?
Nichts, was mir gefällt,
Besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn.

 

¡Pero apartaos, locos e inútiles cuidados!
Mi Jesús me llama, ¿quién no iría?
Nada de cuanto me agrada
posee el mundo.
Surge para mí, feliz y alegre aurora
de estar transfigurado y espléndido ante Jesús.

       

5

Recitativo S

5

Recitativo (soprano)

 

Continuo

   
 

Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin;
Genug, dass mir aus Gottes Überfluss
Das höchste Gut noch werden muss,
Genug, dass ich dort reich und selig bin.
Was aber ist von mir zu erben,
Als meines Gottes Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
Und kann nicht sterben.

 

¡Quédate con lo mío, mundo!
Tomarás mi carne y mis huesos,
toma también mi pobreza;
es suficiente que de la inmensa bondad de Dios
me venga el bien supremo,
es suficiente, pues allí seré rico y feliz.
¿Qué más puedo heredar,
sino el paternal amor de Dios?
Cada mañana se renovará
y no cesará jamás.

       

6

Choral

6

Coral

 

Violín I y flauta traversa en octava. Oboe d'amore I y corno con sopranos, violín II y oboe d'amore II con contraltos, viola con tenores y continuo

 

Herrscher über Tod und Leben,
Mach einmal mein Ende gut,
Lehre mich den Geist aufgeben
Mit recht wohlgefasstem Mut.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab
Neben frommen Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde!

 

Señor de la vida y de la muerte,
haz que sea bueno mi final,
y enséñame a entregar mi espíritu
con coraje y valor.
Te ruego que una tumba honesta
tenga entre los cristianos piadosos,
y finalmente, que en la Tierra
jamás sea avergonzado.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012)

Cantata BWV 8: Liebster Gott, wann werd ich sterben? for 16th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 8 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Liebster Gott, wenn werd ich sterben [BWV 8/1,6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:38