Cantata BWV 8
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Hebrew Translation
?קנטטה 8 - אלי הטוב, מתי אמות |
ארוע: יום ראשון, ה- 16 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
Und des alten Adams Erben,
Unter denen ich auch bin,
Haben dies zum Vaterteil,
Dass sie eine kleine Weil
Arm und elend sein auf Erden
Und denn selber Erde werden. |
?אלי הטוב, מתי אמות
,ימי הולכים וכלים
,וצאצאיו של אדם הזקן
,שעימם גם אני נמנה
,זוהי מורשתם
שלזמן קצר
,הינם מסכנים ואומללים על פני האדמה
.ואז הופכים לאדמה בעצמם |
|
|
|
|
|
2 |
Aria T |
[אריה [טנור |
2 |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
Und da muss seine Ruhstatt werden,
Wohin man so viel tausend trägt. |
,למה זה תאחזך פלצות, רוחי
?בבוא שעתי האחרונה
,מדי יום שח גופי קרוב יותר לאדמה
,ושם יהיה מקום מנוחתו
.להיכן שכה רבים נישאו |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
3 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
Vom aufgelegten Sündenjoch
Befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
Und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
Zertrennt vertrieben? |
באמת, לבי הרפה מרגיש
:פחד, צער, כאב
?היכן ימצא מנוחה גופי
מי יוציא לחופשי וישחרר
את נשמתי מעול החטא
?הרובץ עליה
,מה ששלי יתפזר
ולהיכן שאהוביי
ביגונם
?יפוזרו ויגורשו |
|
|
|
|
|
4 |
Aria B |
[אריה [באס |
4 |
|
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn?
Nichts, was mir gefällt,
Besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn. |
!אך סורנה נא, דאגות שווא מטורפות
?לי קורא ישו שלי: מי זה לא ילך
,למאומה לא אשתוקק
.זהו עולמי
,הופע נא לי, בוקר מבורך ומאושר
.מקודש ומפואר לפני ישו אתייצב |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
5 |
|
Continuo |
|
|
|
Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin;
Genug, dass mir aus Gottes Überfluss
Das höchste Gut noch werden muss,
Genug, dass ich dort reich und selig bin.
Was aber ist von mir zu erben,
Als meines Gottes Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
Und kann nicht sterben. |
!תוכל לשמור, הו עולם, את מה ששלי
,כי את בשרי ועצמותיי אתה לוקח
;גם את דלותי קח
די, כי ממחסנו השופע של אלוהים
,הברכה הגדולה ביותר שלי תהא
.די, כי עשיר וברוך שם אהיה
,אך מה אוריש
?פרט לאמונתי באל האב
כי כל בוקר יתחדש
.ולמות לא יוכל |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore I e Corno col Soprano, Violino II e Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Herrscher über Tod und Leben,
Mach einmal mein Ende gut,
Lehre mich den Geist aufgeben
Mit recht wohlgefasstem Mut.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab
Neben frommen Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde! |
,מושל במוות ובחיים
,הנח לסופי טוב להיות
למדני להפטר מרוח הרפאים
.באמונה נחושה ובוטחת
סייע לי לזכות בקבר הגון
ליד חבורת נוצרים יראי שמיים
ולבסוף מכוסה באדמה
!לעולם לא עוד יוכנע |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (2001) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (2001 |
Contributed by Aryeh Oron (April 2001) |