Cantata BWV 77
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 77 - Gij zult de Heer, uw God, liefhebben |
Gebeurtenis: 13e Zondag na Trinitatis |
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Tromba da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du sollt Gott, deinen Herren,
lieben von ganzem Herzen,
von ganzer Seele, von allen Kräften
und von ganzem Gemüte
und deinen Nächsten als dich selbst. |
|
Gij zult de Heer, uw God,
liefhebben met heel uw hart,
met heel uw ziel, met heel uw kracht
en met heel uw innerlijk,
en uw naaste als uzelf. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatief [Bas] |
|
Continuo |
|
|
|
So muss es sein!
Gott will das Herz vor sich alleine haben.
Man muss den Herrn von ganzer Seelen
Zu seiner Lust erwählen
Und sich nicht mehr erfreun,
Als wenn er das Gemüte
Durch seinen Geist entzündt,
Weil wir nur seiner Huld und Güte
Alsdenn erst recht versichert sind. |
|
Zo moet het zijn!
God -wil ons hart voor zich alleen hebben.
Men moet de Heer verkiezen
tot zijn vreugde met heel zijn ziel
en zich het meest verheugen,
als Hij ons binnenste
door zijn Geest doet ontvlammen,
omdat wij van zijn genade en goedheid
pas dan werkelijk verzekerd zijn. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Sopraan] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Mein Gott, ich liebe dich von Herzen,
Mein ganzes Leben hangt dir an.
Laß mich doch dein Gebot erkennen
Und in Liebe so entbrennen,
Dass ich dich ewig lieben kann. |
|
Mijn God, ik heb U van harte lief,
mijn hele leven is U toegewijd.
Laat mij toch uw gebod erkennen
en laat mij zodanig in liefde ontbranden,
dat ik U eeuwig kan liefhebben. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitatief [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz,
Dass ich zugleich den Nächsten liebe
Und mich bei seinem Schmerz
Auch über ihn betrübe,
Damit ich nicht bei ihm vorübergeh
Und ihn in seiner Not nicht lasse.
Gib, dass ich Eigenliebe hasse,
So wirst du mir dereinst das Freudenleben
Nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden geben. |
|
Geef mij daarbij, mijn God, het hart van een Samaritaan,
dat ik tegelijk de naaste liefheb,
dat het mij bedroeft
wanneer hij pijn heeft,
opdat ik niet aan hem voorbij ga
en hem aan zijn nood overlaat.
Geef, dat ik zelfzucht haat
dan zult gij mij tezijnertijd een leven in vreugde
schenken, naar mijn wens maar uit genade. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [Alt] |
|
Tromba da tirarsi, Continuo |
|
|
|
Ach, es bleibt in meiner Liebe
Lauter Unvollkommenheit!
Hab ich oftmals gleich den Willen,
Was Gott saget, zu erfüllen,
Fehlt mir's doch an Möglichkeit. |
|
Ach, het blijft in mijn liefde
slechts bij onvolkomenheid!
Vaak heb ik wel de wil
om wat God zegt ook werkelijk te doen,
maar ontbreekt het mij toch aan de mogelijkheid. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Herr, durch den Glauben wohn in mir,
Laß ihn sich immer stärken,
Dass er sei fruchtbar für und für
Und reich in guten Werken;
Dass er sei tätig durch die Lieb,
Mit Freuden und Geduld sich üb,
Dem Nächsten fort zu dienen. |
|
Heer, woon door het geloof in mij,
maak dat steeds weer sterk,
dat het meer en meer vruchtbaar wordt
en rijk in goede werken;
dat het werkzaam is door de liefde,
zich oefent in vreugde en geduld
om de naaste verder te dienen. |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: Leo de Leeuw |
Contributed by Eduard van Hengel (January 2014) |