Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 77
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
Italian Translation
Cantata BWV 77 - Amerai il Signore Dio tuo

Occasione: Tredicesima domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Du sollt Gott, deinen Herren,
lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele,
von allen Kräften und von ganzem Gemüte
und deinen Nächsten als dich selbst.

 

Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore,
con tutta la tua anima, con tutta la tua forza
e con tutta la tua mente ed il prossimo tuo
come te stesso. (Lc 10,22)

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

So muss es sein!
Gott will das Herz vor sich alleine haben.
Man muss den Herrn von ganzer Seelen
Zu seiner Lust erwählen
Und sich nicht mehr erfreun,
Als wenn er das Gemüte
Durch seinen Geist entzündt,
Weil wir nur seiner Huld und Güte
Alsdenn erst recht versichert sind.

 

Così dev'essere!
Dio vuole avere i cuori solo per sè.
Dobbiamo scegliere il Signore con tutta
la nostra anima secondo il suo volere
e non gioire di nulla
finchè la nostra mente non
sarà infiammata dal suo Spirito,
poiché solo allora saremo certi
della sua misericordia e della sua bontà.

       

3

Aria S

3

Aria [Soprano]

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

Mein Gott, ich liebe dich von Herzen,
Mein ganzes Leben hangt dir an.
Laß mich doch dein Gebot erkennen
Und in Liebe so entbrennen,
Dass ich dich ewig lieben kann.

 

Mio Dio, ti amo con tutto il mio cuore,
l'intera mia vita dipende da te.
Fammi comprendere i tuoi comandamenti
ed accendimi con la fiamma del tuo amore,
rendendomi capace di amore eterno.

       

4

Recitativo T

4

Recitativo [Tenore]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz,
Dass ich zugleich den Nächsten liebe
Und mich bei seinem Schmerz
Auch über ihn betrübe,
Damit ich nicht bei ihm vorübergeh
Und ihn in seiner Not nicht lasse.
Gib, dass ich Eigenliebe hasse,
So wirst du mir dereinst das Freudenleben
Nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden geben.

 

Donami, mio Dio, il cuore del samaritano,
così da poter amare il mio prossimo
e di fronte alla sua sofferenza
averne compassione,
senza passare mai oltre
abbandonandolo in stato di necessità.
Fammi detestare l'amore di me stesso
concedendomi un giorno per la tua grazia
quella vita nella gioia a cui aspiro.

       

5

Aria A

5

Aria [Contralto]

 

Tromba da tirarsi, Continuo

   
 

Ach, es bleibt in meiner Liebe
Lauter Unvollkommenheit!
Hab ich oftmals gleich den Willen,
Was Gott saget, zu erfüllen,
Fehlt mir's doch an Möglichkeit.

 

Ah, nel mio amore
quanta imperfezione!
Pur avendo la volontà
di compiere la Parola di Dio,
me ne manca la capacità.

       

6

Choral

6

Corale [S, C, T, B]

 

Instrumentierung nicht überliefert

   
 

Herr, durch den Glauben wohn in mir,
Laß ihn sich immer stärken,
Dass er sei fruchtbar für und für
Und reich in guten Werken;
Dass er sei tätig durch die Lieb,
Mit Freuden und Geduld sich üb,
Dem Nächsten fort zu dienen.

   
       

6*

Choral [according to J.E.Gardiner recording]

6*

Corale [S, C, T, B]

 

Instrumentierung nicht überliefert

   
 

Ach Herr, ich wollte ja dein Recht
Und deinen heil'gen Willen,
wie mir gebuhrt, als deinem Knecht,
ohn' Mangel gern erfullen;
so fuhl ich doch, was mir gebricht,
und wie ich das Geringste nicht
vermag aus eignen Kraften.
Drum gib du mir von deinem Thron,
Gott Vater, Gnad and Starke;
verleih, o Jesu, Gottes Sohn,
dass ich tu rechte Werke;
o heil'ger Geist, hilf, dass ich dich
von ganzem Herzen, und als mich,
ohn' Falsh den Nachsten liebe!

 

Ah Signore, vorrei seguire volentieri
la tua santa volontà e compiere
i tuoi comandamenti senza difetti,
come è doveroso per me, tuo servo;
eppure percepisco le mie mancanze
e la mia incapacità di fare nulla
solo con le mie forze.
Allora inviami dal tuo trono,
Dio Padre, grazia e forza;
concedimi, o Gesù figlio di Dio,
la capacità di operare il bene;
o Spirito Santo, aiutami ad amarti
con tutto il cuore e ad amare il mio prossimo
senza falsità, come me stesso!

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (October 2007)

Cantata BWV 77: Du sollst Gott, deinen Herren, lieben for 13th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 77 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wenn einer alle Ding verstünd (Zelter) or O Gottes Sohn, Herr Jesu Christ (NBA) [BWV 77/6]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:37