Text for Cantata 77
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben von ganzem Herzen,
von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst. |
You shall love God, your Lord, with whole heart,
with whole soul, with all strength
and with whole mind
and your neighbor as yourself. |
2. REZITATIV (Baß) |
So muß es sein! Gott will das Herz vor sich alleine haben: man muß den Herrn von ganzer Seelen
zu seiner Lust erwählen und sich nicht mehr erfreun, als wenn er das Gemüte durch seinen Geist entzündt, weil wir nun seiner Huld und Güte alsdenn erst recht versichert sind. |
So it must be!
God will have the heart for himself alone:
one must choose the Lord
with whole soul as his desire,
and no longer take delight
other than when he ignites the mind
through his Spirit,
for only of his grace and goodness
are we thus first truly assured. |
3. ARIA (Sopran) |
Mein Gott, ich liebe dich von Herzen,
mein ganzes Leben hangt dir an.
Laß mich doch dein Gebot erkennen und in Liebe so entbrennen, daß ich dich ewig lieben kann. |
My God, I love you from the heart,
my entire life hangs on to you.
Let me yet acknowledge your commandments
and be so aflame in love
that I can love you eternally. |
4. REZITATIV (Tenor) |
Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz,
daß ich zugleich den Nächsten liebe und mich bei seinem Schmerz auch über ihn betrübe, damit ich nicht bei ihm vorübergeh und ihn in seiner Not nicht laße. Gib, daß ich Eigenliebe haße, so wirst du mir dereinst das Freudenleben nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden geben. |
Grant me therewith, my God!
the heart of a Samaritan,
that I likewise love my neighbor
and that I also grieve for him in his pain,
that I neither pass him by
nor abandon him in his need.
Grant, that I detest self-love,
then one day you will bestow on me a life of joy,
by my wish, yet only out of grace. |
5. ARIA (Alt) |
Ach, es bleibt in meiner Liebe
lauter Unvollkommenheit!
Hab ich oftmals gleich den Willen,
was Gott saget, zu erfüllen, fehlt mirs doch an Möglichkeit. |
Alas, there remains in my love
vast imperfection!
Though I often have a will the same
to fulfill what God says,
the capability indeed fails me. |
6. CHORAL |
Herr, durch den Glauben wohn in mir,
laß ihn sich immer stärken, daß er sei fruchtbar für und für und reich in guten Werken; daß er sei tätig durch die Lieb, mit Freuden und Geduld sich üb, dem Nächsten fort zu dienen. |
Lord, abide in me though faith,
let it grow ever stronger
that it be fruitful forever and ever
and rich in good works;
that it be active through love,
exercising joy and patience,
onward to serve my neighbor. |
COMPOSED: August 22, 1723 (Leipzig) for the 13th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown, based on a text by Johann Oswald Knauer (1720-21); Mvt. 1. Luke 10:27, chorale tune is Martin Luther, Dies sind die heilgen zehn Gebot (1524); Mvt. 6. chorale tune, Ach Gott, vom Himmel sieh darein (1524, Erfurt) discovered without text, here applied is stanza 8 of ?David Denicke, O Gottes Sohn, Herr Jesus Christ (1657)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |