Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 77
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 77 - Tu dois Dieu, lui ton Seigneur, aimer

1. Chœur [S, A, T, B] avec Choral

Du

sollst

Gott,

dei-

nen

He-

rren,

lie-

ben

von

gan-

zem

Tu

dois

Dieu,

lui

ton

Sei-

gneur,

ai-

mer

de

tout

ton

Her-

zen,

von

gan-

zer

See-

le,

von

a-

llen

Krä-

ften

cœur

pur,

de

tout'

ton

â-

me,

de

tout'

tes

for-

ces

und

von

gan-

zem

Ge-

mü-

te

und

dei-

nen

Näch-

sten

et

de

tous

tes

sen-

ti-

ments

et

puis

ton

pro-

chain

als

dich

selbst.

com'

toi

mêm'.


2. Récitatif [Basse]

So

muss

es

sein !

Car

c'est

ain-

si !

Gott

will

das

Herz

sich

a-

llei-

ne

ha-

ben.

Dieu

veut

le

cœur

pour

lui

tout

seul

a-

voir.

Man

muss

den

Herrn

von

gan-

zer

See-

le

Choi-

sir

le

Pèr'

de

tout'

son

â-

me

Zu

sei-

ner

Lust

er-

wäh-

len

Pour

son

plai-

sir,

on

le

doit

Und

sich

nicht

mehr

er-

freu-

en,

Et

ne

plus

ê-

tre

joi-

ieux,

Als

wenn

er

das

Ge-

mü-

te

Que

si

lui

nos

sen-

ti-

ments

Durch

sei-

nen

Geist

ent-

zündt,

Par

son

es-

prit

em-

bras'.

Weil

wir

nur

sei-

ner

Huld

und

Gü-

te

A-

lors

de

sa

fa-

veur

et

bon-

Als-

dann

erst

recht

ver-

si-

chert

sind.

On

peut

vrai-

ment

êtr'

a-

ssu-

ré.


3. Air [Soprano]

Mein

Gott,

ich

lie-

be

dich

von

Her-

zen,

Mon

Dieu,

je

t'ai-

me

tant

d'un

cœur

pur,

Mein

gan-

zes

Le-

ben

hangt

dir

an.

Et

tou-

te

ma

vie

tient

à

toi

Lass

mich

doch

dein

Ge-

bot

er-

ke-

nnen

Laiss'

moi

tous

tes

dé-

crets

co-

nnaî-

tre

Und

in

Lie-

be

so

ent-

bre-

nnen

Et

par

a-

mour

tout

m'en-

fla-

mmer

Dass

ich

dich

e-

wig

lie-

ben

kann.

A-

lors

pour

tou-

jours

t'a-

do-

rer.


4. Récitatif [Ténor]

Gib

mir

da-

bei,

mein

Gott !

ein

Sa-

ma-

ri-

ter-

herz

Do-

nne-

moi

donc,

mon

Dieu,

un

cœur

Sa-

ma-

ri-

tain

Dass

ich

zu-

gleich

den

Näch-

sten

lie-

be

Pour

que

dé-

mon

pro-

chain

j'ai-

me

Und

mich

bei

sei-

nem

Schmerz

Et

que

s'il

est

sou-

ffrant

Auch

ü-

ber

ihn

be-

trü-

be,

De

lui

je

sois

a-

ffli-

gé,

Da-

mit

ich

nicht

bei

ihm

vor-

ü-

ber-

geh

Qu'au-

près

de

lui

je

ne

pui-

sse

pa-

sser

Und

ihn

in

sei-

ner

Not

nicht

la-

sse.

Et

puis

dans

sa

dé-

tress'

le

lai-

sser

Gib,

dass

ich

Ei-

gen-

lie-

be

ha-

sse,

Fais

que

j'ai

l'é-

go-

ism

en

ho-

rreur,

So

wirst

du

mir

der-

einst

das

Freu-

den-

le-

ben

A-

lors

tu

pou-

rras

ce-

tte

joie

pour

la

vie

Nach

mei-

nen

Wunsch,

je-

doch

aus

Gna-

de

ge-

ben.

Se-

lon

mes

vœux,

de

par

ta

grâ-

ce

do-

nner.


5. Air [Alto]

Ach,

es

bleibt

in

mei-

ner

Lie-

be

Ah,

il

res-

te

dans

mon

a-

mour

Lau-

ter

Un-

voll-

ko-

mmen-

heit !

Tant

de

grav'

im-

per-

fec-

tion !

Hab

ich

oft-

mals

gleich

den

Wi-

llen,

J'ai

bien

sou-

vent

la

vo-

lon-

té,

Was

Gott

sa-

get,

zu

er-

fû-

llen,

De

Dieu

le

verb',

de

l'a

ccom-

plir

Fehlt

mir's

doch

an

Mö-

glich-

keit.

Mais

m'en

man-

que

le

pou-

voir.


6. Choral [S, A, T, B]

Herr

durch

den

Glau-

ben

wohn

in

mir,

Pèr',

par

la

foi

tu

es

chez

moi

Lass

ihn

sich

i-

mmer

stär-

ken,

Laiss'

la

êtr'

tou-

jours

plus

fort',

Das

er

sei

fruch-

tbar

fûr

un

fûr

Qu'e-

lle

soit

fer-

til'

tou-

jours

plus

Und

reich

in

gu-

ten

Wer-

ken;

Et

rich'

en

bo-

nnes

oeu-

vres;

Dass

er

sei

tä-

tig

durch

die

Lieb,

Qu'e-

lle

soit

ac-

tiv'

par

l'a-

mour,

Mit

Freu-

den

und

Ge-

duld

sich

üb,

Sois

joi-

ieux

et

pa-

tient

tou-

jours,

Dem

Näch-

sten

fort

zu

die-

nen.

Le

pro-

chain

tu

dois

ser-

vir.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 77: Du sollst Gott, deinen Herren, lieben for 13th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 77 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wenn einer alle Ding verstünd (Zelter) or O Gottes Sohn, Herr Jesu Christ (NBA) [BWV 77/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:37