Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 77
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 77 - Ieś w powinności Boga, Twego Pana

Okazya: XIII Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1. Chór z chorałem (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Tromba da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo

Du sollt Gott, deinen Herren, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst.

Ieś w powinności Boga, Twego Pana, miłować z całego serca, całey duszycy, ze wszych sił a wszego zamierzenia, zasię drugiego tako, iako y siebie.

[Dies sind die heil'gen zehn Gebot Die uns gab unser Herre Gott, Durch Mose, seinen Diener treu, Hoch auf den Berg Sinai. Kyrie eleis!]

[Teć dziesięć świętych przykazań, dał one nam nasz Bóg y Pan z rąk Moyżeszowych, sługi wiernego, na szczycie wzgórza Synaiowego. Panie, miey zmiłowanie!]

 

2. Recitativo B

2. Recytatyw (Bas)

Continuo

So muss es sein!
Gott will das Herz vor sich alleine haben.
Man muss den Herrn von ganzer Seelen
Zu seiner Lust erwählen
Und sich nicht mehr erfreun,
Als wenn er das Gemüte
Durch seinen Geist entzündt,
Weil wir nur seiner Huld und Güte
Alsdenn erst recht versichert sind.

Tako ma być!
Oto Bóg sierce pragnie dla się mieć iedynie.|
Człekowi mus Pana z duszycy całey
|obrać za pożądanie
a w inszym nie czuć szczęsności większey,
|skoro Onci nam umysły uczynił w całości
poprzez ducha swego zapalonemi,
gdyż Iego dary łaskawości a dobrości
wtenczas iedynie prawie umocnionemi.

 

3. Aria S

3. Aria (Sopran)

Oboe I/II, Continuo

Mein Gott, ich liebe dich von Herzen,
Mein ganzes Leben hangt dir an.
Laß mich doch dein Gebot erkennen
Und in Liebe so entbrennen,
Dass ich dich ewig lieben kann.

Bożeż moy, miłuię Cię serdecznie,
żywot moy od Ciebie zależy w całości.
Day, niech mam przykazania Twego rozeznanie
a tako rozgorzałe miłowanie,
iżbym miłować Cię wiecznie był w możności.

 

4. Recitativo T

4. Recytatyw (Tenor)

Violino I/II, Viola, Continuo

Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz,
Dass ich zugleich den Nächsten liebe
Und mich bei seinem Schmerz
Auch über ihn betrübe,
Damit ich nicht bei ihm vorübergeh
Und ihn in seiner Not nicht lasse.
Gib, dass ich Eigenliebe hasse,
So wirst du mir dereinst das Freudenleben
Nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden geben.

Przyday mi, moy Boże, sierce samarytańskie ku temu,
iżbym okazał umiłowanie drugiemu
a skoro przeżywa boleści
takoż zasmęcił się iako y on,
iżbym nie przeszedł mimo,
w niedoli iego ji nie opuścił.
Dozwól, iżbym miał miłość własną w nienawiści,
stąd dnia niektórego uraczysz mię wesiela żywotem
upragnionym, lecz iedno przydanym z łaskawości.

 

5. Aria A

5. Aria (Alt)

Tromba da tirarsi, Continuo

Ach, es bleibt in meiner Liebe
Lauter Unvollkommenheit!
Hab ich oftmals gleich den Willen,
Was Gott saget, zu erfüllen,
Fehlt mir's doch an Möglichkeit.

Ach, w mym miłowaniu pozostawa
ułomność prawa!
Chocia częstokroć mamci ia skłonności,
iżby, co Bóg rzecze, uczynić w pełności,
lecz niemaszci ku temu możności.

 

6. Choral

6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Instrumentierung nicht überliefert

Herr, durch den Glauben wohn in mir,
Laß ihn sich immer stärken,
Dass er sei fruchtbar für und für
Und reich in guten Werken;
Dass er sei tätig durch die Lieb,
Mit Freuden und Geduld sich üb,
Dem Nächsten fort zu dienen.

Panie, dzięki wierze miey we mię mieszkanie,
niech tać coraz silniejszą się stanie,
iżby owocną bezustannie była
a owocuiącą w dobre działa;
iżby działała poprzez miłowanie,
ćwiczyła się z radością oraz wytrwaniem,
w służbie dalszey u bliźniego.

[Du stellst, mein Jesu, selber dich
Zum Vorbild wahrer Liebe.
Gib mir auch Gnad und Kraft, dass ich
Gott und den Nächsten liebe,
Dass ich bei allem, wo ich kann
Stets lieb und helfe jedermann
Nach deinem Wort und Weise.]

[Iawisz się, IEzu moy sam, iako
wzorzec miłowania prawego.
Przyday mi takoż łask a mocności,
iżbym miłował Boga a drugiego,
iżbym będąc ku temu w możności,
stale miłował a wspierał każdego
podług Mowy Twey a uczynku takoż.]

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (January 2020)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (February 2020)

Cantata BWV 77: Du sollst Gott, deinen Herren, lieben for 13th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 77 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wenn einer alle Ding verstünd (Zelter) or O Gottes Sohn, Herr Jesu Christ (NBA) [BWV 77/6]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:37