Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 77
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
Traducción al Español
Cantata BWV 77 - Amarás al Señor tu Dios

Domingo décimo tercero después de la Trinidad
Primera audición: 22 de ag. de 1723
Texto: poeta desconocido. 1: Lucas 10,27. 6: No se conserva el texto, y se ha sugerido este, de David Denicke 1657
Solistas: SCTB. Coro. Trompeta, tromba da tirarsi, oboes I/II, violines I/II, viola, y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b] y coral instrumental

 

Tromba da tirarsi, violines I/II, viola y continuo

   
 

Du sollt Gott, deinen Herren,
lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele,
von allen Kräften und von ganzem Gemüte
und deinen Nächsten als dich selbst.

 

Amarás al Señor tu Dios con todo tu
corazón, con toda tu alma, con todas
tus fuerzas y con todo tu corazón,
y al prójimo como a ti mismo.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

So muss es sein!
Gott will das Herz vor sich alleine haben.
Man muss den Herrn von ganzer Seelen
Zu seiner Lust erwählen
Und sich nicht mehr erfreun,
Als wenn er das Gemüte
Durch seinen Geist entzündt,
Weil wir nur seiner Huld und Güte
Alsdenn erst recht versichert sind.

 

ĦAsí debe ser!
Dios quiere tener el corazón solo para Él.
Con toda el alma se debe
preferir al Señor, tal su voluntad,
y no deleitarse en nada más
que en lo que Él en nuestro corazón
encienda con su Espíritu,
pues solo así estamos seguros
de su favor y su bondad.

       

3

Aria S

3

Aria [soprano]

 

Oboes I/II, Continuo

   
 

Mein Gott, ich liebe dich von Herzen,
Mein ganzes Leben hangt dir an.
Laß mich doch dein Gebot erkennen
Und in Liebe so entbrennen,
Dass ich dich ewig lieben kann.

 

Dios mío, yo te amo de corazón,
mi vida toda depende de ti.
Hazme conocer tus mandatos
y de tal modo arder en tu amor,
que pueda amarte eternamente.

       

4

Recitativo T

4

Recitativo [tenor]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz,
Dass ich zugleich den Nächsten liebe
Und mich bei seinem Schmerz
Auch über ihn betrübe,
Damit ich nicht bei ihm vorübergeh
Und ihn in seiner Not nicht lasse.
Gib, dass ich Eigenliebe hasse,
So wirst du mir dereinst das Freudenleben
Nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden geben.

 

Dame, además, Dios mío, un corazón de Samaritano,
para que a la vez ame a mi prójimo,
y que en su dolor
me apiade de él,
que no pase de largo
ni lo deje en su necesidad.
Dame que odie mi egoísmo,
y así me darás un día la bienaventuranza
que deseo, y que me será dada por tu gracia.

       

5

Aria A

5

Aria [contralto]

 

Tromba da tirarsi y continuo

   
 

Ach, es bleibt in meiner Liebe
Lauter Unvollkommenheit!
Hab ich oftmals gleich den Willen,
Was Gott saget, zu erfüllen,
Fehlt mir's doch an Möglichkeit.

 

ĦAh, pero en mi amor
hay mucha imperfección!
Si muchas veces tengo la voluntad
de cumplir lo que Dios manda,
me falta la capacidad.

       

6

Choral

6

Corale [s, c, t, b]

 

Instrumentación no conservada

   
 

Herr, durch den Glauben wohn in mir,
Laß ihn sich immer stärken,
Dass er sei fruchtbar für und für
Und reich in guten Werken;
Dass er sei tätig durch die Lieb,
Mit Freuden und Geduld sich üb,
Dem Nächsten fort zu dienen.

 

Señor, habita en mí por la fe,
haz que siempre se fortalezca,
que dé fruto abundante
y rico en buenas obras;
activa por el amor,
y que con alegría y paciencia
siva al prójimo.

 

Oder [abschließende Choral in der Aufnahme von Gustav Leonhardt]

 

O [Coral final en la grabación de Gustav Leonhardt]

 

Tromba da tirarsi, oboes, violines, viola y continuo

   
 

Du stellst, Herr Jesu, selber dich
zum Fürbild wahrer Liebe.
Verleihe, daß demzufolg auch ich
die Lieb am Nächsten übe,
daß ich in allem, wo ich kann,
recht wahre Treu an jedermann,
wie ich mirs wünsch, erweise.

 

Tu mismo, Señor Jesús, te pusiste
como modelo del verdadero amor.
Concédeme que imitándolo
practique el amor al prójimo,
y que en todo lo que pueda
muestre verdadera fidelidad a todos,
como lo deseo.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 77: Du sollst Gott, deinen Herren, lieben for 13th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 77 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wenn einer alle Ding verstünd (Zelter) or O Gottes Sohn, Herr Jesu Christ (NBA) [BWV 77/6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:37