Cantata BWV 75
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden
Spanish Translation
Cantata BWV 75 - Comerán los humildes |
Ocasión: 1º Domingo después de la Trinidad |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
|
Erster Teil |
|
Primera parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Elenden sollen essen, dass sie satt werden, und die nach dem Herrn fragen, werden ihn preisen. Euer Herz soll ewiglich leben. |
|
Comerán los humildes y serán saciados.
Alabarán a Dios los que le buscan.
Vuestro corazón vivirá para siempre. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was hilft des Purpurs Majestät,
Da sie vergeht?
Was hilft der größte Überfluss,
Weil alles, so wir sehen,
Verschwinden muss?
Was hilft der Kitzel eitler Sinnen,
Denn unser Leib muss selbst von hinnen?
Ach, wie geschwind ist es geschehen,
Dass Reichtum, Wollust, Pracht
Den Geist zur Hölle macht! |
|
De qué sirve la púrpura real
cuando desaparece?
De qué sirve la mayor de las abundancias
si todo lo que vemos
ha de perecer?
De qué sirve la vana voluptuosidad
si nuestro propio cuerpo morirá?
Ah! Con qué rapidez
la riqueza, la lujuria y los fastos
envían el alma al infierno! |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Jesus soll mein alles sein!
Mein Purpur ist sein teures Blut,
Er selbst mein allerhöchstes Gut,
Und seines Geistes Liebesglut
Mein allersüß'ster Freudenwein. |
|
Que mi Jesús sea todo para mí!
Mi púrpura real es su sangre preciosa,
Él y sólo Él es mi más preciado bien
y el ardiente amor de Su Espíritu
es para mí el más dulce vino de alegría. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott stürzet und erhöhet
In Zeit und Ewigkeit.
Wer in der Welt den Himmel sucht,
Wird dort verflucht.
Wer aber hier die Hölle überstehet,
Wird dort erfreut. |
|
Dios derriba y eleva
en el tiempo como en la eternidad.
Quien busca el cielo en la tierra
aquí se condenará.
Mas quien evita el infierno aquí abajo,
conocerá la felicidad en el cielo. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Ich nehme mein Leiden mit Freuden auf mich.
Wer Lazarus' Plagen
Geduldig ertragen,
Den nehmen die Engel zu sich. |
|
Acepto con alegría mi sufrimiento.
A quien el tormento de Lázaro
padezca con paciencia
los ángeles llevarán con ellos. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Indes schenkt Gott ein gut Gewissen,
Dabei ein Christe kann
Ein kleines Gut mit großer Lust genießen.
Ja, führt er auch durch lange Not
Zum Tod,
So ist es doch am Ende wohlgetan. |
|
6. Recitativo [Soprano]
Dios nos envía una buena conciencia
para que cualquier cristiano
encuentre gozo y placer con las cosas sencillas.
Sí, aun cuando le envía a la muerte
pasando largos sufrimientos
al final todo está bien hecho. |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan;
Muß ich den Kelch gleich schmecken,
Der bitter ist nach meinem Wahn,
Laß ich mich doch nicht schrecken,
Weil doch zuletzt
Ich werd ergötzt
Mit süßem Trost im Herzen;
Da weichen alle Schmerzen. |
|
Lo que hace Dios bien hecho está,
incluso si debo beber
de la copa más amarga
no tendré temor,
pues al final
me deleitaré
con un dulce consuelo en mi corazón;
entonces cesarán todas las penas. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda parte |
8 |
Sinfonia |
8 |
Sinfonia |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
|
|
|
9 |
Recitativo A |
9 |
Recitativo [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Nur eines kränkt
Ein christliches Gemüte:
Wenn es an seines Geistes Armut denkt.
Es gläubt zwar Gottes Güte,
Die alles neu erschafft;
Doch mangelt ihm die Kraft,
Dem überirdschen Leben
Das Wachstum und die Frucht zu geben. |
|
Sólo una cosa perturba
el alma de un cristiano:
pensar en su pobreza espiritual.
En verdad cree en la bondad de Dios
que renueva todas las cosas;
mas carece de la fuerza
para ofrecer a la vida celestial
los frutos de su prosperidad. |
|
|
|
|
10 |
Aria A |
10 |
Aria [Contralto] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Jesus macht mich geistlich reich.
Kann ich seinen Geist empfangen,
Will ich weiter nichts verlangen;
Denn mein Leben wächst zugleich.
Jesus macht mich geistlich reich. |
|
Jesús enriquece mi alma.
Si pudiera abrazar Su Espíritu
no anhelaría otra cosa;
mi vida crecería en Él.
Jesús enriquece mi alma. |
|
|
|
|
11 |
Recitativo B |
11 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Wer nur in Jesu bleibt,
Die Selbstverleugnung treibt,
Dass er in Gottes Liebe
Sich gläubig übe,
Hat, wenn das Irdische verschwunden,
Sich selbst und Gott gefunden. |
|
Quien sólo reposa en Jesús
quien, negándose a sí mismo
practica en su fe
el amor de Dios,
se encontrará, cuando los bienes terrenales desaparezcan,
a sí mismo y a Dios. |
|
|
|
|
12 |
Aria B |
12 |
Aria [Bajo] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Herze glaubt und liebt.
Denn Jesu süße Flammen,
Aus den' die meinen stammen,
Gehn über mich zusammen,
Weil er sich mir ergibt. |
|
Mi corazón cree y ama.
Pues las dulces llamas de Jesús,
de las que se encienden las mías,
me envuelven,
pues Él se ha entregado a mi. |
|
|
|
|
13 |
Recitativo T |
13 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
O Armut, der kein Reichtum gleicht!
Wenn aus dem Herzen
Die ganze Welt entweicht
Und Jesus nur allein regiert.
So wird ein Christ zu Gott geführt!
Gib, Gott, dass wir es nicht verscherzen! |
|
Oh, pobreza que ningún reino iguala!
Cuando desde mi corazón
el mundo entero desaparezca
y sólo gobierne Jesús
así un cristiano llegará ante Dios.
Haz, Señor, que no lo despreciemos! |
|
|
|
|
14 |
Coro |
14 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben;
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
Lo que hace Dios bien hecho está.
Siempre lo creeré.
Aunque por el duro camino
las penas, la muerte y la miseria
me asalten,
sé que Dios, como un padre,
me acogerá en sus brazos
puesto que sólo Él reina en mi corazón. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (November 2003) |