|
Cantata BWV 75
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 75 - The wretched shall eat |
Event: 1st Sunday after Trinity
Readings: Epistle: 1 John 4: 16-21; Gospel: Luke 16: 19-31
Text: anonymous; Psalm 22,25 (Mvt 1); Samuel Rodigast (Mvt 7)
Chorale Text: Was Gott tut, das ist wohlgetan |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
First Part |
1 |
Coro [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Die Elenden sollen essen,
The wretched shall eat
dass sie satt werden,
so that they are satisfied,
und die nach dem Herrn fragen,
and those who ask after the Lord
werden ihn preisen,
shall praise him.
Euer Herz soll ewiglich leben. (Psalm 22:25)
Your heart shall live for ever. |
|
|
2 |
Recitative [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was hilft des Purpurs Majestät,
What use are royal robes [lit.purple]
Da sie vergeht?
since they pass away?
Was hilft der größte Überfluss,
What use is great abundance,
Weil alles, so wir sehen,
since all that we see
Verschwinden muss?
must vanish?
Was hilft der Kitzel eitler Sinnen,
What use are sensual thrills
Denn unser Leib muss selbst von hinnen?
when our body ítself must go from here
Ach, wie geschwind ist es geschehen,
Ah, how swiftly does it happen
Dass Reichtum, Wollust, Pracht
that riches, pleasure, luxury
Den Geist zur Hölle macht!
bring the soul to hell! |
|
|
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Mein Jesus soll mein alles sein!
My Jesus shall be everything to me!
Mein Purpur ist sein teures Blut,
My royal robe [ purple] is his precious blood
Er selbst mein allerhöchstes Gut,
He himself is my greatest possession,
Und seines Geistes Liebesglut
and the loving ardour of his Spirit
Mein allersüß'ster Freudenwein.
is for me the sweetest wine of joy. |
|
|
4 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Gott stürzet und erhöhet
God casts down and raises up
In Zeit und Ewigkeit.
in time and eternity.
Wer in der Welt den Himmel sucht,
Those who seek their heaven in this world
Wird dort verflucht.
will there in heaven be cursed
Wer aber hier die Hölle überstehet,
But those who here in this world stand firm against Hell
Wird dort erfreut.
will find joy there in heaven. |
|
|
5 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
Ich nehme mein Leiden mit Freuden auf mich.
I accept my suffering with joy.
Wer Lazarus' Plagen
Geduldig ertragen,
Those who patiently bear Lazarus’ torments
Den nehmen die Engel zu sich.
are taken up by the angels. |
|
|
6 |
Recitative [Soprano] |
|
Continuo |
|
Indes schenkt Gott ein gut Gewissen,
Meanwhile God gives a good conscience
Dabei ein Christe kann
so that a Christian
Ein kleines Gut mit großer Lust genießen.
can enjoy modest possessions with great delight
Ja, führt er auch durch lange Not
Yes , even if he leads us through long distress
Zum Tod,
to death,
So ist es doch am Ende wohlgetan.
yet in the end everything is made good. |
|
|
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan.
What God does, that is done well.
Muß ich den Kelch gleich schmecken,
If I have to taste the chalice
Der bitter ist nach meinem Wahn,
that I foolishly imagine is bitter
Laß ich mich doch nicht schrecken,
I shall not let myself be frightened,
Weil doch zuletzt
since in the end
Ich werd ergötzt
I shall feel delight
Mit süßem Trost im Herzen;
and sweet consolation in my heart,
Da weichen alle Schmerzen. ( Samuel Rodigast 1674, Was Gott tut, das ist wohlgetan.)
then all sorrows will vanish. |
|
|
Part Two |
8 |
Sinfonia |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
9 |
Recitative [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nur eines kränkt
Only one thing aggrieves
Ein christliches Gemüte:
the mind of a Christian:
Wenn es an seines Geistes Armut denkt.
the thought of the poverty of his spirit.
Es gläubt zwar Gottes Güte,
He believes truly in God’s goodness
Die alles neu erschafft;
that makes everything new;
Doch mangelt ihm die Kraft,
but he lacks the strength
Dem überirdschen Leben
that to the supernatural life
Das Wachstum und die Frucht zu geben.
would give growth and effectiveness. |
|
|
10 |
Aria [Alto] |
|
Violino solo, Continuo |
|
Jesus macht mich geistlich reich.
Jesus makes me spiritually rich.
Kann ich seinen Geist empfangen,
If I can welcome his Spirit,
Will ich weiter nichts verlangen;
I shall long for nothing more,
Denn mein Leben wächst zugleich.
since my life grows along with this.
Jesus macht mich geistlich reich.
Jesus makes me spiritually rich. |
|
|
11 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
Wer nur in Jesu bleibt,
The person who remains in Jesus,
Die Selbstverleugnung treibt,
and practises self-denial
Dass er in Gottes Liebe
so that in God’s love
Sich gläubig übe,
he exercises himself in faith,
Hat, wenn das Irdische verschwunden,
has, when earthly life has vanished,
Sich selbst und Gott gefunden.
found himself and God. |
|
|
12 |
Aria [Bass] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Mein Herze glaubt und liebt.
My heart believes and loves
Denn Jesu süße Flammen,
for the sweet flames of Jesus
Aus den' die meinen stammen,
which are the source of mine,
Gehn über mich zusammen,
altogether overwhelm me,
Weil er sich mir ergibt.
since he gives himself to me. |
|
|
13 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
O Armut, der kein Reichtum gleicht!
O poverty, that no wealth matches!
Wenn aus dem Herzen
When from the heart
Die ganze Welt entweicht
the whole world disappears
Und Jesus nur allein regiert.
and only Jesus rules alone,
So wird ein Christ zu Gott geführt!
then a Christian is led to God!
Gib, Gott, dass wir es nicht verscherzen!
Grant, God, that we do not forfeit this! |
|
|
14 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
What God does ,that is done well,
Dabei will ich verbleiben.
I shall keep to this thought.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
It may be that on the rough road
Not, Tod und Elend treiben;
I shall be driven by distress, death and misery;
So wird Gott mich
yet God will
Ganz väterlich
just like a father
In seinen Armen halten;
hold me in his arms;
Drum lass ich ihn nur walten. (Samuel Rodigast 1674, Was Gott tut, das ist wohlgetan.)
therefore I let him alone rule over me. |
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by Francis Browne (June 2005)
Contributed by Francis Browne (June 2005) |
|
|