Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 75
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 75 - Les malheureux doivent manger

Partie 1

1. Chœur [S, A, T, B]

Die

E-

len-

den

so-

llen

e-

ssen,

dass

sie

satt

Les

ma-

lheu-

reux

doi-

vent

man-

ger,

qu'ils

soient

ra-

wer-

den,

und

die

nach

dem

Herrn

fra-

gen,

wer-

den

sa-

siés,

et

qui

no-

tre

Dieu

cher-

chaient,

vien-

dront

ihn

prei-

sen.

Eu-

er

Herz

soll

e-

wig-

lich

le-

le

lou-

er.

Et

leur

coeur

pour

tous

les

temps

vi-

ben.

vra;


2. Récitatif [Basse]

Was

hilft

des

Pur-

purs

Ma-

jes-

tät,

da

sie

ver-

Pour-

quoi

la

pour-

pre

Ma-

jes-

té,

qui

pa-

sse-

geht?

Was

hilft

der

gröss-

te

Ü-

ber-

fluss,

weil

a-

ra?

Pour-

quoi

le

plus

grand

su-

per-

flux,

quand

tout

lles,

so

wir

se-

hen,

ver-

scwin-

den

muss ?

Was

hiflt

ça,

nous

le

voi-

ions,

dis-

pa-

rai-

tra?

Pour-

quoi

der

Ki-

tzel

eit-

ler

Si-

nnen,

denn

un-

ser

Leib

ces

jeux

tous

vains

et

sen-

suels,

quand

no-

tre

corps

muss

selbst

von

hi-

nnen?

Ach

wie

ge-

schwind

ist

es

doit

se

dé-

li-

ter?

Ah

c'est

très

vit'

qu'il

peut

ge-

sche-

hen,

dass

Reich-

tum,

Wo-

llust,

Pracht

den

Geist

a-

rri-

ver,

que

for-

tun',

plai-

sir,

lux',

l'es-

prit

zur

Hö-

lle

macht!

en

en-

fer

mèn'!


3. Air [Ténor]

Mein

Je-

sus

soll

mein

a-

lles

sein.

Que

Je-

sus

soit

pour

moi

mon

tout

Mein

Pur-

pur

ist

sein

teu-

res

Blut,

Ma

pour-

pre

soit

son

pré-

cieux

sang,

Er

selbst

mein

a-

ller-

höch-

stes

Gut

Lui

seul

de

mes

biens

le

plus

haut

Und

sei-

nes

Geis-

tes

Lie-

bes-

glut

Et

par

son

es-

prit

l'a-

mour

luit

Mein

a-

ller-

süss-

ter

Freu-

den

wein.

Il

est

si

doux,

ce

joi-

ieux

vin


4. Récitatif [Ténor]

Gott

stür-

zet

und

er-

hö-

het

in

Zeit

und

E-

Dieu

a-

baiss'

ou

é-

lè-

ve

i-

ci

et

pour

wig-

keit!

Wer

in

der

Welt

den

Hi-

mmel

sucht,

wird

tou-

jours!

Qui

dans

le

mond'

le

ciel

re-

cherch',

se-

dort

ver-

flucht.

Wer

a-

ber

hier

die

Hö-

lle

ü-

ra

mau-

dit.

Qui

i-

ci

bas

les

en-

fers

peut

ber-

ste-

het,

wird

dort

er-

freut.

sur-

mon-

ter,

ver-

ra

la

joie.


5. Air [Soprano]

Ich

neh-

me

mein

Lei-

den

mit

Freu-

den

auf

mich.

Je

pren-

drai

mes

pei-

nes

la

joie

tout

en

moi

Wer

La-

za-

rus

Pla-

gen

De

La-

zar'

les

tour-

ments

Ge-

dul-

dig

er-

tra-

gen

Pa-

tie-

mment

su-

ppor-

tés

Den

neh-

men

die

En-

gel

zu

sich.

Sont

pris

par

les

an-

ges

vers

eux


6. Récitatif [Soprano]

In-

des

schenkt

Gott

ein

gut

Ge-

wi-

ssen,

Si

Dieu

lui

do-

nne

la

sa-

ge-

sse,

Da-

bei

ein

Chris-

te

kann

A-

lors

un

Chré-

tien

peut

ein

klei-

nes

Gut

mit

gro-

sser

Lust

ge-

nie-

ssen.

un

pe-

tit

bien

en

gran-

de

joie

trans-

for-

mer.

Ja,

führt

er

auch

durch

lan-

ge

Not

Oui,

si

a-

près

de

lon-

gues

pein'

Zum

Tod

Il

meurt

So

ist

es

doch

am

En-

de

wohl-

ge-

tan.

Ce-

la

est

à

la

fin

un

grand

bien-

fait


7. Choral [S, A, T, B]

Was

Gott

tut,

das

ist

wohl-

ge-

tan;

Quand

Dieu

fait,

c'est

un

grand

bien-

fait

Muss

ich

den

Kelch

gleich

schme-

cken,

Je

dois

le

ca-

lic'

gou-

ter,

Der

bi-

tter

ist

nach

mei-

nem

Wahn,

Plus

a-

mer

que

je

le

pen-

sais,

Lass

ich

mich

doch

nicht

schre-

cken,

Je

ne

dois

pas

a-

voir

peur

Weil

doch

zu-

letzt

Car

à

la

fin,

Ich

werd

er-

götzt

Tout

ré-

jou-

i,

Mit

sü-

ssem

Trost

im

Her-

zen;

De

ré-

con-

fort

dans

le

coeur

Da

wei-

chen

a-

lle

Schmer-

zen

Cè-

de-

ront

tou-

tes

pei-

nes.

Partie 2

8. Sinfonia


9. Récitatif [Alto]

Nur

Ei-

nes

kränkt

ein

christ-

li-

ches

Ge-

mü-

te:

Le

seul

tour-

ment

d'un

chré-

tien

en

sa

con-

scienc'

wenn

es

an

sei-

nes

Geis-

tes

Ar-

mut

denkt

c'est

quand

sur

son

pauvr'

es-

prit

il

mé-

dit'

Es

glaubt

zwar

Go-

ttes

Gü-

te,

die

Al-

les

neu

Il

croit

que

Dieu

est

bon-

té,

et

crée

ce

qui

er-

schafft,

doch

man-

gelt

ihm

die

Kraft,

dem

ü-

ber-

est

neuf,

mais

il

n'a

pas

la

forc',

à

la

vie

ird'-

schen

Le-

ben

das

Wachs-

tum

und

die

Frucht

zu

de

l'au

de-

son

e-

ssor

et

ses

fruits

de

ge-

ben.

do-

nner.


10. Air [Alto]

Je-

sus,

macht

mich

geist-

lich

reich

Jé-

sus,

rend

mon

es-

prit

rich'

Kann

ich

sei-

nen

Geist

emp-

fan-

gen,

Puis-

je

son

es-

prit

a-

cuei-

llir ?

Will

wei-

ter

nichts

ver-

lan-

gen;

A

rien

d'au-

tre

je

n'as-

pir';

Denn

mein

Le-

ben

wächst

zu-

gleich

Lors

ma

vie

s'é

pa-

noui-

ra

Je-

sus,

macht

mich

geist-

lich

reich

Jé-

sus,

rend

mon

es-

prit

rich'


11. Récitatif [Basse]

Wer

nur

in

Je-

su

bleibt,

Qui

seul

en

Jé-

sus

rest',

Die

Selbst-

ver-

leu-

gnung

treibt,

Est

dans

l'ab-

né-

ga-

tion,

Dass

er

in

Go-

ttes

Lie-

be

Et

qui

au

di-

vin

a-

mour

Sich

gläu-

big

ü-

be,

A

sa

foi

se

voue,

Hat,

wenn

das

Ir-

di-

sche

ver-

schwun-

den,

A,

quand

de

ce

mon-

de

les

biens

fuient,

Sich

selbst

und

Gott

ge-

fun-

den.

Et

lui

et

Dieu

dé-

cou-

vert.


12. Air [Basse]

Mein

Her-

ze

glaubt

und

liebt.

Mon

cœur,

lui,

croit

et

aim'.

Denn

Je-

su

sü-

sse

Fla-

mmen,

De

Jé-

sus

dou-

ces

fla-

mmes:

Aus

den'n

die

mei-

nen

sta-

mmen,

De

les

mie-

nnes

vie-

nnent,

Gehn

ü-

ber

mich

zu-

sa-

mmen,

A-

llant

sur

moi

en-

sem-

ble,

Weil

er

sich

mir

er-

gibt.

Il

s'est

à

moi

do-

nné.


13. Récitatif [Ténor]

O

Ar-

mut,

der

kein

Reich-

tum

gleicht !

Pau-

vre-

té,

que

nul'

ri-

chess'

vaut !

Wenn

aus

dem

Her-

zen

Quand

a-

vec

l'â-

me

Die

gan-

ze

Welt

ent-

weicht

Le

mond'

en-

tier

on

fuit

Und

Je-

sus

nur

a-

llein

re-

giert

Que

Jé-

sus

seul

est

rè-

gnant

So

wird

ein

Christ

zu

Gott

ge-

führt !

Lors

un

chré-

tien

vers

dieu

se

port' !

Gib,

Gott,

dass

wir

es

nicht

ver-

scher-

zen !

Fais

Dieu,

que

ce-

la

point

soit

per-

du !


14. Choral [S, A, T, B]

Was

Gott

tut,

das

ist

wohl-

ge-

tan;

Ce

que

Dieu

fait

est

fort

bien

fait,

Da-

bei

will

ich

ver-

blei-

ben.

A

ce-

la

je

me

tien-

drai.

Es

mag

mich

auf

die

rau-

he

Bahn

Il

se

peut

qu'en

la

cru-

el'

voie

Not,

Tod

und

E-

lend

trei-

ben

Mal,

mort,

et

mi-

sèr'

je

voie

So

wird

Gott

mich

A-

lors

Dieu

Ganz

vä-

ter-

lich

Tout

pa-

ter-

nel

In

sei-

nen

Ar-

men

hal-

ten;

En-

tre

ses

deux

bras

me

prend

Drum

lass

ich

ihn

nur

wal-

ten.

Je

le

lai-

sse-

rai

a-

gir.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 75: Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden for 1st Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 75 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was Gott tut, das ist wohlgetan [BWV 75/7,14]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:37