Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 42
Am Abend aber desselbigen Sabbatas
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 42 - El vespre d’aquell mateix Sàbat

Celebració: 1er Diumenge després de Pasqua (Quasimodogeniti)

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Sinfonia

1

Símfonía

 

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
       

2

Recitativo T

2

Recitatiu [Tenor]

 

Continuo, Fagotto

   
 

Am Abend aber desselbigen Sabbats, Da die Jünger versammlet Und die Türen verschlossen waren Aus Furcht für den Jüden, Kam Jesus und trat mitten ein.

 

El vespre d’aquell mateix Sàbat els deixebles estaven plegats
amb les portes tancades per por dels Jueus,
vingué Jesús i es posà al mig d’ells.

       

3

Aria A

3

Ària [Contralt]

 

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wo zwei und drei versammlet sind
In Jesu teurem Namen,
Da stellt sich Jesus mitten ein
Und spricht darzu das Amen.
Denn was aus Lieb und Not geschicht,
Das bricht des Höchsten Ordnung nicht.

 

On dos o tres estiguin plegats,
en el nom estimat de Jesús,
allí, al mig d’ells, Jesús, vindrà,
i a fe, que els dirà l’Amen.
Car tot el que es fa per amor i caritat,
no trenca pas el voler del Déu Suprem.

       

4

Aria (Duetto) S T

4

Ària - Duet [Soprano, Tenor]

 

Fagotto e Violoncello, Continuo

   
 

Verzage nicht, o Häuflein klein,
Obschon die Feinde willens sein,
Dich gänzlich zu verstören,
Und suchen deinen Untergang,
Davon dir wird recht angst und bang:
Es wird nicht lange währen.

 

No us descoratgeu, o petit boldró,
encara que l’enemic intenta,
destruir-vos del tot,
i cerqui la vostra desfeta,
Per ço, potser, bleixeu de por i de temença:
Però, no durarà gaire més això.

       

5

Recitativo B

5

Recitatiu [Baix]

 

Fagotto e Continuo

   
 

Man kann hiervon ein schön Exempel sehen
An dem, was zu Jerusalem geschehen;
Denn da die Jünger sich versammlet hatten
Im finstern Schatten,
Aus Furcht für denen Jüden,
So trat mein Heiland mitten ein,
Zum Zeugnis, dass er seiner Kirche Schutz will sein.
Drum lasst die Feinde wüten!

 

En podem treure una bona lliçó,
del que a Jerusalem va passar;
quan els deixebles estaven junts tancats,
en plena foscor,
per por als jueus,
aleshores es posà el meu Salvador al mig,
per afirmar que ell seria la protecció
de la seva Església.
Així doncs, deixeu que s’enfurismi l’enemic!

       

6

Aria B

6

Ària [Baix]

 

Violino, Fagotto, Continuo

   
 

Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.
Ihnen muss die Sonne scheinen
Mit der güldnen Überschrift:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.

 

Jesús és un escut pels seus,
quan la persecució els encalça.
El sol cal que brilli per ells
amb una inscripció amb lletres d’or:
Jesús és un escut pels seus,
quan la persecució els encalça.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

 

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unsr Gott, alleine.

 

Atorga’ns, benignament la pau,
al present, Senyor Déu nostre,
Donat que, no cap altre,
pot bregar més per nosaltres,
si no, sols tu, Déu nostre.

 

Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruhig und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.

 

Dóna als nostres prínceps i els qui tenen poder,
pau i bon govern,
perquè sota el seu guiatge,
podem fruir d’una vida en pau i tranquil·la,
en plena devoció i dignitat.

 

Amen.

 

Amen.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014)

Cantata BWV 42: Am Abend aber desselbigen Sabbats Am Abend aber desselbigen Sabbats for Quasimodogeniti [1st Sunday after Easter] (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 42 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Kobayashi | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Verzage nicht, o Häuflein klein [BWV 42/4] | Verleih uns Frieden gnädiglich [BWV 42/7]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:25