Cantata BWV 42
Am Abend aber desselbigen Sabbatas
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 42 - El vespre d’aquell mateix Sàbat |
Celebració: 1er Diumenge després de Pasqua (Quasimodogeniti) |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Símfonía |
|
Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo, Fagotto |
|
|
|
Am Abend aber desselbigen Sabbats, Da die Jünger versammlet Und die Türen verschlossen waren Aus Furcht für den Jüden, Kam Jesus und trat mitten ein. |
|
El vespre d’aquell mateix Sàbat els deixebles estaven plegats
amb les portes tancades per por dels Jueus,
vingué Jesús i es posà al mig d’ells. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wo zwei und drei versammlet sind
In Jesu teurem Namen,
Da stellt sich Jesus mitten ein
Und spricht darzu das Amen.
Denn was aus Lieb und Not geschicht,
Das bricht des Höchsten Ordnung nicht. |
|
On dos o tres estiguin plegats,
en el nom estimat de Jesús,
allí, al mig d’ells, Jesús, vindrà,
i a fe, que els dirà l’Amen.
Car tot el que es fa per amor i caritat,
no trenca pas el voler del Déu Suprem. |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) S T |
4 |
Ària - Duet [Soprano, Tenor] |
|
Fagotto e Violoncello, Continuo |
|
|
|
Verzage nicht, o Häuflein klein,
Obschon die Feinde willens sein,
Dich gänzlich zu verstören,
Und suchen deinen Untergang,
Davon dir wird recht angst und bang:
Es wird nicht lange währen. |
|
No us descoratgeu, o petit boldró,
encara que l’enemic intenta,
destruir-vos del tot,
i cerqui la vostra desfeta,
Per ço, potser, bleixeu de por i de temença:
Però, no durarà gaire més això. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitatiu [Baix] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Man kann hiervon ein schön Exempel sehen
An dem, was zu Jerusalem geschehen;
Denn da die Jünger sich versammlet hatten
Im finstern Schatten,
Aus Furcht für denen Jüden,
So trat mein Heiland mitten ein,
Zum Zeugnis, dass er seiner Kirche Schutz will sein.
Drum lasst die Feinde wüten! |
|
En podem treure una bona lliçó,
del que a Jerusalem va passar;
quan els deixebles estaven junts tancats,
en plena foscor,
per por als jueus,
aleshores es posà el meu Salvador al mig,
per afirmar que ell seria la protecció
de la seva Església.
Així doncs, deixeu que s’enfurismi l’enemic! |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Ària [Baix] |
|
Violino, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.
Ihnen muss die Sonne scheinen
Mit der güldnen Überschrift:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft. |
|
Jesús és un escut pels seus,
quan la persecució els encalça.
El sol cal que brilli per ells
amb una inscripció amb lletres d’or:
Jesús és un escut pels seus,
quan la persecució els encalça. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo |
|
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unsr Gott, alleine. |
|
Atorga’ns, benignament la pau,
al present, Senyor Déu nostre,
Donat que, no cap altre,
pot bregar més per nosaltres,
si no, sols tu, Déu nostre. |
|
Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruhig und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. |
|
Dóna als nostres prínceps i els qui tenen poder,
pau i bon govern,
perquè sota el seu guiatge,
podem fruir d’una vida en pau i tranquil·la,
en plena devoció i dignitat. |
|
Amen. |
|
Amen. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014) |