Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 42
Am Abend aber desselbigen Sabbats
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 42 - On the evening of the same sabbath

Event: Solo Cantata for the Quasimodogeniti (1st Sunday after Easter)
Readings: Epistle: 1 John 5: 4-10; Gospel: John 20: 19-31
Text: John 20: 19; Jakob Fabricius (Mvt. 4); Martin Luther (Mvt. 7); Anon (Mvts. 3, 5-6) [C.S. Terry suggests Christian Weiss, Sr.; Newmann suggests J.S. Bach.]
Chorale Texts:

Biblical quotations in green font, chorales in purple

1

Sinfonia

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

2

Recitative [Tenor]

Continuo, Fagotto

Am Abend aber desselbigen Sabbats,
On the evening of the same sabbath
Da die Jünger versammlet
as the disciples were gathered together
Und die Türen verschlossen waren
and the doors were locked
Aus Furcht für den Jüden,
for fear of the Jews
Kam Jesus und trat mitten ein.
Jesus came and stood in the midst of them. John 20:19

3

Aria [Alto]

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Wo zwei und drei versammlet sind
Where two or three are gathered together
In Jesu teurem Namen,
in Jesus's beloved name,
Da stellt sich Jesus mitten ein
then Jesus appears in the midst of them
Und spricht darzu das Amen.
and says to them Amen.
Denn was aus Lieb und Not geschicht,
For what happens from law and necessity
Das bricht des Höchsten Ordnung nicht.
does not break the arrangements of the most high God.

4

Chorale (Duet) [Soprano, Tenor]

Fagotto e Violoncello, Continuo

Verzage nicht, o Häuflein klein,
Do not lose heart, oh my dear little flock,
Obschon die Feinde willens sein,
even if your enemies intend
Dich gänzlich zu verstören,
to destroy you completely
Und suchen deinen Untergang,
and seek your downfall,
Davon dir wird recht angst und bang:
so that you're really distressed and fearful:
Es wird nicht lange währen.
this will not last long.

5

Recitative [Bass]

Fagotto e Continuo

Man kann hiervon ein schön Exempel sehen
An excellent example of this can be seen
An dem, was zu Jerusalem geschehen;
in what happened in Jerusalem;
Denn da die Jünger sich versammlet hatten
for when the disciples had gathered together
Im finstern Schatten,
in dark shadows
Aus Furcht für denen Jüden,
for fear of those Jews,
So trat mein Heiland mitten ein,
then my saviour came into the midst of them,
Zum Zeugnis, dass er seiner Kirche Schutz will sein.
As witness that he will be the protection of his church.
Drum lasst die Feinde wüten!
Therefore let the enemies rage.

6

Aria [Bass]

Violino, Fagotto, Continuo

Jesus ist ein Schild der Seinen,
Jesus is a shield for his people
Wenn sie die Verfolgung trifft.
when persecution strikes them.
Ihnen muss die Sonne scheinen
For them the sun must shine
Mit der güldnen Überschrift:
with the words written in gold:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Jesus is a shield for his people
Wenn sie die Verfolgung trifft.
when persecution strikes them.

7

Chorale [S, A, T, B]

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Graciously grant us peace
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Lord God, in our time;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
there is no one else
Der für uns könnte streiten,
who could fight for us
Denn du, unsr Gott, alleine.
except you ,our God, alone.

Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit
Grant to our princes and those in authority
Fried und gut Regiment,
peace and good government
Dass wir unter ihnen
so that we under them
Ein geruhig und stilles Leben führen mögen
may lead a calm and peaceful life
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. Amen.
in all godliness and respectability.

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (July 2008)
Contributed by Francis Browne (July 2008)

Cantata BWV 42: Am Abend aber desselbigen Sabbats Am Abend aber desselbigen Sabbats for Quasimodogeniti [1st Sunday after Easter] (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 42 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Kobayashi | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Verzage nicht, o Häuflein klein [BWV 42/4] | Verleih uns Frieden gnädiglich [BWV 42/7]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:25