|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Am Abend aber desselbigen Sabbats French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 42 - Le soir de ce même jour, le premier de la semaine |
|
|
Événement : Quasimodo |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
1 |
Sinfonia |
|
Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
Am Abend aber desselbigen Sabbats, Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, Da die Jünger versammlet là où se trouvaient les disciples, Und die Türen verschlossen waren toutes portes étant closes Aus Furcht für den Jüden, par crainte des juifs, Kam Jesus und trat mitten ein. Jésus vint et se tint au milieu d'eux. |
|
|
3 |
Air [Alto] |
|
Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Wo zwei und drei versammlet sind |
|
|
4 |
Air (Duetto) [Soprano, Ténor] |
|
Fagotto e Violoncello, Continuo |
|
|
Verzage nicht, o Häuflein klein, Ne te décourage pas, ô groupe infime, Obschon die Feinde willens sein, Bien que ce soit la volonté de ennemi Dich gänzlich zu verstören, Que de t'anéantir, Und suchen deinen Untergang, Et que d'amener ta chute, Davon dir wird recht angst und bang: Ce dont tu halètes de peur, dans les transes : Es wird nicht lange währen. Mais cela ne durera pas longtemps. |
|
|
5 |
Récitatif [Basse] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
Man kann hiervon ein schön Exempel sehen |
|
|
6 |
Air [Basse] |
|
Violino, Fagotto, Continuo |
|
|
Jesus ist ein Schild der Seinen, |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo |
|
|
Verleih uns Frieden gnädiglich, Seigneur Dieu, daigne accorder Herr Gott, zu unsern Zeiten; La paix à notre époque ; Es ist doch ja kein andrer nicht, Car il n'y a nulle autre Der für uns könnte streiten, Qui puisse combattre pour nous Denn du, unsr Gott, alleine. Que toi seul, notre Dieu. |
|
|
Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit Donne à nos princes et à tous les détenteurs du pouvoir Fried und gut Regiment, La paix et de bons régiments Dass wir unter ihnen Afin que nous puissions mener parmi eux Ein geruhig und stilles Leben führen mögen Une vie paisible et tranquille In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. En toute piété et respectabilité. Amen. Amen. |
|
|
-- |
|
|
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof |
|
|
Cantata BWV 42 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3German Text | German-2 | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-2 | Russian-1 | Spanish-4 |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýSeptember 20, 2008 ý02:52:21