Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 42: Am Abend aber

BWV 42: Det var om kvelden

 

2. søndag i påsketiden

   

1. Sinfonia

1. Sinfonia

   

2. Resitativ tenor: Am Abend aber

2. Resitativ tenor:

«Am Abend aber desselbigen Sabbaths,
da die Jünger versammlet,
und die Thüren verschlossen waren,
aus Furcht vor den Jüden,
kam Jesus und trat mitten ein.

«Det var om kvelden, den første i uken,
hans disipler var samlet,
alle dører forsvarlig lukket
av redsel for jødene,
«da kom Jesus og sto midt iblant dem.»

   

3. Arie alt: Wo Zwei und Drei versammlet sind,

3. Arie alt:

Wo Zwei und Drei versammlet wird
in Jesu theurem Namen,
da stellt sich Jesus mitten ein
und spricht dazu das Amen.
Denn was aus Lieb’ und Noth geschieht,
das bricht des Höchsten Ordnung nicht.

Hvor to og tre forsamlet er
for Jesu navn å ære,
da kommer Jesus selv til dem
med fred til sine kjære,
så hva enn skjer på livets vei,
Guds gode ordning brytes ei.

   

4. Koral (duett sopran, tenor) Verzage nicht

4. Koral (duett sopran, tenor)

Verzage nicht, o Häuflein klein,
obgleich die Feinde Willens sein
dich gänzlich zu verstören,
und suchen deinen Untergang,
davon dir wird recht angst und bang;
es wird nicht lange währen!

Fortvil da ei, du lille flokk,
selv om din fiendes vilje nok
så gjerne vil deg skremme,
ja vil din undergang og død,
og derfor gir deg angst og nød,
fatt mot, snart er du hjemme!

   

5. Resitativ bass: Man kann hiervon

5. Resitativ bass:

Man kann hiervon ein schön Exempel sehen,
an dem, was zu Jerusalem geschehen,
denn, da die Jünger sich versammlet hatten
in finstern Schatten
aus Furcht vor denen Jüden,
so trat mein Heiland mitten ein
zum Zeugniss, dass er seiner Kirche
Schütz will sein.
Drum lasst die Feinde wüthen,
lasst die Feinde wüthen!

Man kan i dag et godt eksempel hente
av det som i Jerusalem da hendte,
for da disiplene var samlet inne
bak stengte dører
av frykt for jøders sinne,
så sto min Frelser midt blant dem,
som vitne at han er sin kirkes
vern og hjem.
La fienden bare skremme!
La din fiende skremme!

   

6. Arie bass: Jesus ist ein Schild der Seinen

6. Arie bass:

Jesus ist ein Schild der Seinen,
wenn sie die Verfolgung trifft.
Ihnen muss die Sonne scheinen
mit der goldnen Ûberschrift:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
wenn sie die Verfolgung trifft.

Jesus er et skjold for sine
når forfølgelsene skjer.
Solen må for disse skinne
med en overskrift som her:
Jesus er et skjold for sine
når forfølgelsene skjer.

   

7. Koral: Verleih’ uns Frieden gnädiglich

7. Koral:

Verleih’ uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten,
es ist ja doch kein Andrer nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du uns’r Gott alleine.
Gieb unsern Fürsten und der Obrigkeit
Fried’ und gut Regiment,
dass wir unter ihnen
ein geruhig und stilles Leben führen mögen
in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. Amen!

Gi nådig fred i alle land,
vår Gud, i disse tider!
Det finnes ingen makt som kan
blant alle dem som strider,
alene du, vår Herre Gud.
Gi våre fyrster og vår øvrighet
fred og rett styresett,
så vi under dette
kan et rolig og stille liv og levnet føre,
i ekte gudfryktighet og ærbarhet. Amen!

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 42: Am Abend aber desselbigen Sabbats Am Abend aber desselbigen Sabbats for Quasimodogeniti [1st Sunday after Easter] (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 42 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Kobayashi | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Verzage nicht, o Häuflein klein [BWV 42/4] | Verleih uns Frieden gnädiglich [BWV 42/7]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:25