Cantata BWV 42
Am Abend aber desselbigen Sabbatas
Italian Translation
Cantata BWV 42 - La sera di quello stesso giorno |
Occasione: Primo domenica di Pasqua |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sínfonía |
|
Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo, Fagotto |
|
|
|
Am Abend aber desselbigen Sabbats, Da die Jünger versammlet Und die Türen verschlossen waren Aus Furcht für den Jüden, Kam Jesus und trat mitten ein. |
|
La sera di quello stesso giorno, il primo dopo
il sabato, mentre erano chiuse le porte del luogo
dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei,
venne Gesù e si fermò in mezzo a loro. (Gv 20,19) |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wo zwei und drei versammlet sind
In Jesu teurem Namen,
Da stellt sich Jesus mitten ein
Und spricht darzu das Amen.
Denn was aus Lieb und Not geschicht,
Das bricht des Höchsten Ordnung nicht. |
|
Dove due o tre sono riuniti
nel prezioso nome di Gesù,
Gesù viene in mezzo a loro 1
e pronuncia l'Amen.
Poiché ciò che accade per amore e necessità
non contravviene alla legge dell'Altissimo. |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) S T |
4 |
Aria (Duetto) [Soprano, Tenore] |
|
Fagotto e Violoncello, Continuo |
|
|
|
Verzage nicht, o Häuflein klein,
Obschon die Feinde willens sein,
Dich gänzlich zu verstören,
Und suchen deinen Untergang,
Davon dir wird recht angst und bang:
Es wird nicht lange währen. |
|
Non disperare, piccolo resto, 2
anche se i tuoi nemici progettano
la tua completa distruzione
e cercano la tua rovina,
e perciò sei angosciato e timoroso:
non durerà ancora a lungo. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [Basso] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Man kann hiervon ein schön Exempel sehen
An dem, was zu Jerusalem geschehen;
Denn da die Jünger sich versammlet hatten
Im finstern Schatten,
Aus Furcht für denen Jüden,
So trat mein Heiland mitten ein,
Zum Zeugnis, dass er seiner Kirche Schutz will sein.
Drum lasst die Feinde wüten! |
|
Si può trovare un bell'esempio di questo
in ciò che accadde a Gerusalemme;
quando i discepoli erano riuniti
nella profonda oscurità
per timore dei Giudei
allora il mio Salvatore venne in mezzo a loro,
rivelandosi come il protettore della sua Chiesa.
Lasciate dunque infuriare il nemico! |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aria [Basso] |
|
Violino, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.
Ihnen muss die Sonne scheinen
Mit der güldnen Überschrift:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft. |
|
Gesù è uno scudo per i suoi
quando sono colpiti dalla persecuzione.
Per loro risplenderà nel sole
una iscrizione a lettere d'oro:
Gesù è uno scudo per i suoi
quando sono colpiti dalla persecuzione. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo |
|
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unsr Gott, alleine. |
|
Concedi la pace,
Signore Dio, al nostro tempo;
poiché non c'è nessun altro
che possa lottare per noi
al di fuori di te, nostro Dio. |
|
Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruhig und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. |
|
Dona ai nostri principi ed alle autorità tutte
pace e buone capacità di governo,
affinchè sotto la loro guida possiamo
condurre una vita serena e tranquilla
con ogni benedizione ed onore. |
|
Amen. |
|
Amen. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
"Dove sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro" (Mt 18,20) |
|
|
2 |
"Se voi non darete ascolto alla mia voce, questa moltitudine che ora è così grande sarà ridotta a un piccolo resto in mezzo alle nazioni fra le quali io la disperderò" (Bar 2,29) |
Contributed by Emanuele Antonacci (May 2007) |