Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 3
Ach Gott, wie manches Herzeleid [I]
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 3 - Ach Boże, boleści nieprzebrane

Okazja: Wtóra Niedziela po Święcie Epifanii

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Oboe d'amore I/II e Trombone col Basso, Violino I/II, Viola, Continuo

Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll.

Ach Boże, boleści nieprzebrane
przez serce me w czas ów odczuwane!
Droga zawiłą bywa zdradliwa,
którą winienem w Niebiosa wędrować.

 

2. Recitativo (e Choral) T A S B

2. Recytatyw i chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Continuo

Chor:
Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut

Sopran, Alt, Tenor, Bas:
Iako niesporo ciału wraz z krwią memu!

Tenor:
So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
Und weder Gott noch Himmel achtet,

T:
- cielesna powłoka do pustych spraw dążąc świata
Boga a Niebiosa w pogardzie miewa ta -

Chor:
Zwingen zu dem ewigen Gut!

Sopran, Alt, Tenor, Bas:
przełamać się ku dobru wiecznotrwałemu

Alt:
Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist.

A:
A Tyś, o Iezu, wszytkim dla mię ninie
a ciało me tako powstaniem tchnie.

Chor:
Wo soll ich mich denn wenden hin?

Sopran, Alt, Tenor, Bas:
Ku czemu winienem bydź zwrócony?

Sopran:
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
So hilf du mir, der du mein Herze weißt.

S:
Ciało śród słabości, chocia duchci wolę ma;
stąd wspomóż mię, Ciebie me sierce zna.

Chor:
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.

Sopran, Alt, Tenor, Bas:
Ku Tobie, o Iezu, zmysł moy odwrócony.

Bass:
Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,
Und unser Fleisch an dich genommen,
So rettet uns dein Sterben
Vom endlichen Verderben.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
Des Heilands Freundlichkeit und Güte.

B:
Który dufność ma w Twe nauki a wspomożenie
nie wzniósł nigdy na posadzie fałeszności.
Ty przybywszy ziemie wszey przynosząc cieszenie
wziąłeś na się ludską powłokę doczesności,
przeto salwowało nas Twe skonanie
ode zczeźnienia koniecznego.
Stąd wierzący zmysł miewa skosztowanie
Wybawcy przyiaźliwości a dobrości Iego.

 

3. Aria B

3. Aria (Bas)

Continuo

Empfind ich Höllenangst und Pein,
Doch muss beständig in dem Herzen
Ein rechter Freudenhimmel sein.
Ich darf nur Jesu Namen nennen,
Der kann auch unermessne Schmerzen
Als einen leichten Nebel trennen.

Odczuwam boleść a przed Adem trwogę,
atoli mus w sierca mego wnętrzności
przebywać prawey niebieskiey radości.
Iedno Iezusowe imię wyrzec mogę,
oto nieprzebrane cirzpienia
by lekka mgła dokonaią rozstąpienia.

 

4. Recitativo T

4. Recytatyw (Tenor)

Continuo

Es mag mir Leib und Geist verschmachten,
Bist du, o Jesu, mein
Und ich bin dein,
Will ichs nicht achten.
Dein treuer Mund
Und dein unendlich Lieben,
Das unverändert stets geblieben,
Erhält mir noch den ersten Bund,
Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet
Und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein,
Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein.

Niech ciało wraz z duchem słabuie,
Tyś, o Iezu, mym,
Iam zasię Twym,
na toć nie zważam, słabości nie uczuię.
Głos Twoy prawości
a Twe nieskończone miłowanie,
nieodmienienie ostaie się stale,
utrzymuie y pierwe przymierze w pewności,
pierś ną wiesielem wypełnia cale
a trwogi przed śmiercią, boyaźni przed grobem uśmierzenie
czyni. Biada a niestatek ze stron wszych napieraią,
Iezus moy skarbnicą a fortuną będzieć moią.

 

5. Aria (Duetto) S A

5. Aria, duet (Sopran, Alt)

Oboe d'amore I/II e Violino I all' unisono, Continuo

Wenn Sorgen auf mich dringen,
Will ich in Freudigkeit
Zu meinem Jesu singen.
Mein Kreuz hilft Jesus tragen,
Drum will ich gläubig sagen:
Es dient zum besten allezeit.

Skoro gryzot k‘mię przeniknienie
będęć ia wesół śpiewać,
Iezusowi memu wznosić pienie.
Iezus w dźwiganiu krzyża drzewa
dopomaga, stąd rzekę we wierze:
Onci służy w każdy czas naiszczyrzey.

 

6. Choral

6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Violino I e Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir.

Utwierdź me sierce czystym we wierzeniu,
iżbym Twoim był iedno w żywocie a w skonaniu.
Iezu, moye cieszenie, słysz błaganie moie,
o moy Wybawco, niechbym był iuże u boku Twoim.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May-July 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2019)

Cantata BWV 3: Ach Gott, wie manches Herzeleid [I] for 2nd Sunday after Epiphany (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 3 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-1 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ach Gott, wie manches Herzeleid [BWV 3/1,2,6]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:18