|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Ach Gott, wie manches Herzeleid [I] French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 3 - Ah ! Dieu, quelle affliction |
|
|
Événement : 2ème Dimanche après l'Épiphanie |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Trombone col Basso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ach Gott, wie manches Herzeleid Ah ! Dieu, quelle affliction Begegnet mir zu dieser Zeit! M'éprouve en cet instant ! Der schmale Weg ist trübsalvoll, De quels chagrins est semé le chemin étroit Den ich zum Himmel wandern soll. Qui doit me mener au ciel ! |
|
|
2 |
Récitatif (Choral) [Ténor, Alto, Soprano, Basse / S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
|
Wie schwerlich läßt sich Fleisch und Blut Avec quelle peine la chair et le sang, |
|
|
Ténor : N'aspirant qu'aux vanités terrestres, Und weder Gott noch Himmel achtet, Sans respect de Dieu ni du ciel, |
|
|
Tous : Se laissent porter au bien éternel ! |
|
|
Alto : Tu as beau, ô Jésus. être mon tout Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist. Ma chair reste récalcitrante. |
|
|
Tous : Où dois-je diriger mes pas? |
|
|
Soprano : La chair est faible, mais l'esprit sait vouloir ; So hilf du mir, der du mein Herze weißt. Aide-moi donc, toi qui connais mon cœur. |
|
|
Tous : Vers toi Jésus, mes pensées me portent. |
|
|
Basse : Celui qui a confiance en ton conseil et ton secours Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut, N'a jamais bâti sur mauvais terrain Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen, Car tu es venu consoler le monde entier Und unser Fleisch an dich genommen, Et tu as revêtu notre chair, So rettet uns dein Sterben Et ta mort nous sauve Vom endlichen Verderben. De l'éternelle corruption. Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte Aussi une âme croyante peut-elle goûter Des Heilands Freundlichkeit und Güte. L'aménité et la bonté du Sauveur. |
|
|
3 |
Air [Basse] |
|
Continuo |
|
|
Empfind ich Höllenangst und Pein, |
|
|
4 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Es mag mir Leib und Geist verschmachten, |
|
|
5 |
Air (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I all' unisono, Continuo |
|
|
Wenn Sorgen auf mich dringen, |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Violino I e Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Erhalt mein Herz im Glauben rein, Conserve mon cœur dans la pureté de la foi So leb und sterb ich dir allein. Et ainsi je vivrai et mourrai pour toi seul. Jesu, mein Trost, hör mein Begier, Jésus, ma consolation, veuille exaucer mon désir ardent, O mein Heiland, wär ich bei dir. O mon Sauveur, puissé-je être près de toi. |
|
|
-- |
|
|
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof |
|
|
Cantata BWV 3 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | German-2 | Translations: Dutch-2 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-1 Chorale Text: Ach Gott, wie manches Herzeleid |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýSeptember 15, 2008 ý13:33:53