Cantata BWV 3
Ach Gott, wie manches Herzeleid [I]
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 3 - Ah ! Dieu, quelle affliction |
Événement : 2ème Dimanche après l'Épiphanie
Première exécution : 14 janvier 1725
Texte : Martin Moller (Mvts. 1, 2, 6) ; Anon (Mvts. 3-5)
Texte du Choral : Ach Gott, wie manches Herzeleid |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Trombone col Basso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Ah ! Dieu, quelle affliction
Begegnet mir zu dieser Zeit!
M'éprouve en cet instant !
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
De quels chagrins est semé le chemin étroit
Den ich zum Himmel wandern soll.
Qui doit me mener au ciel ! |
|
|
2 |
Récitatif (Choral) [Ténor, Alto, Soprano, Basse / S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
Wie schwerlich läßt sich Fleisch und Blut
Avec quelle peine la chair et le sang, |
|
Ténor :
So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
N'aspirant qu'aux vanités terrestres,
Und weder Gott noch Himmel achtet,
Sans respect de Dieu ni du ciel, |
|
Tous :
Zwingen zu dem ewigen Gut!
Se laissent porter au bien éternel ! |
|
Alto :
Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
Tu as beau, ô Jésus. être mon tout
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist.
Ma chair reste récalcitrante. |
|
Tous :
Wo soll ich mich denn wenden hin?
Où dois-je diriger mes pas? |
|
Soprano :
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
La chair est faible, mais l'esprit sait vouloir ;
So hilf du mir, der du mein Herze weißt.
Aide-moi donc, toi qui connais mon cœur. |
|
Tous :
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.
Vers toi Jésus, mes pensées me portent. |
|
Basse :
Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
Celui qui a confiance en ton conseil et ton secours
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
N'a jamais bâti sur mauvais terrain
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,
Car tu es venu consoler le monde entier
Und unser Fleisch an dich genommen,
Et tu as revêtu notre chair,
So rettet uns dein Sterben
Et ta mort nous sauve
Vom endlichen Verderben.
De l'éternelle corruption.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
Aussi une âme croyante peut-elle goûter
Des Heilands Freundlichkeit und Güte.
L'aménité et la bonté du Sauveur. |
|
|
3 |
Air [Basse] |
|
Continuo |
|
Empfind ich Höllenangst und Pein,
Que je ressente l'angoisse et les tourments de l'enfer
Doch muß beständig in dem Herzen
Mon cœur n'en doit pas moins rester rempli
Ein rechter Freudenhimmel sein.
D'une véritable joie céleste.
Ich darf nur Jesu Namen nennen,
Je n'ai qu'à prononcer le nom de Jésus
Der kann auch unermeßne Schmerzen
Qui peut dissiper comme une brume légère
Als einen leichten Nebel trennen.
Une douleur insondable. |
|
|
4 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Es mag mir Leib und Geist verschmachten,
Ma chair et mon esprit peuvent se consumer
Bist du, o Jesu, mein
Tu es mien, ô Jésus,
Und ich bin dein,
Et je suis tien
Will ichs nicht achten.
En dépit de tout.
Dein treuer Mund
Ta parole fidèle
Und dein unendlich Lieben,
Et ton amour infini
Das unverändert stets geblieben,
Qui sont restés constants et immuables
Erhält mir noch den ersten Bund,
Me conservent intacte l'alliance première
Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet
This fills my breast with joy Qui émeut ma poitrine d'allégresse
Und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet.
Qui apaise la peur de la mort et l'horreur du tombeau.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein,
Si la détresse et le dénuement m'assaillent de tous côtés,
Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein.
Mon Jésus sera mon trésor et ma richesse. |
|
|
5 |
Air (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I all' unisono, Continuo |
|
Wenn Sorgen auf mich dringen,
Quand les chagrins m'oppressent,
Will ich in Freudigkeit
Je veux de toute ma joie
Zu meinem Jesu singen.
Chanter mon Jésus.
Mein Kreuz hilft Jesus tragen,
Jésus m'aide à porter ma croix
Drum will ich gläubig sagen:
C'est pourquoi je veux affirmer avec foi :
Es dient zum besten allezeit.
Il en est à jamais pour le mieux. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Violino I e Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Erhalt mein Herz im Glauben rein,
Conserve mon cœur dans la pureté de la foi
So leb und sterb ich dir allein.
Et ainsi je vivrai et mourrai pour toi seul.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
Jésus, ma consolation, veuille exaucer mon désir ardent,
O mein Heiland, wär ich bei dir.
O mon Sauveur, puissé-je être près de toi. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |