Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 3
Ach Gott, wie manches Herzeleid [I]
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 3 - O Déu meu, quant de patiment

Celebració: 2on. Diumenge després de l’Epifania

 

Text original en alemany [Original German Text]

 

Traducció al català [Catalan Translation]

1

Coro

1

Cor [S, C, T, B]

 

Oboe d'amore I/II e Trombone col Basso, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll.

 

O Déu meu, quant de patiment
sento en aquest moment!
Que angoixant és el camí estret
que m’ha de portar fins al cel!

       

2

Recitativo (e Choral) T A S B

2

Recitatiu i Coral [T, A, S, B]

 

Continuo

 

Chor:
Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut

 

Cor:
Quina feixugor per la sang i el cos.

 

Tenor:
So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
Und weder Gott noch Himmel achtet,

 

Tenor:
Els qui sols delegen el mundà i el banal
i els qui no anhelen ni a Déu ni al cel,

 

Chor:
Zwingen zu dem ewigen Gut!

 

Cor:
a fi d’assolir els béns eternals!

 

Alt:
Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist.

 

Contralt:
Tu, oh Jesús, ho ets tot per mi,
però, la meva carn és tant rebel.

 

Chor:
Wo soll ich mich denn wenden hin?

 

Cor:
A qui em podré adreçar?

 

Sopran:
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
So hilf du mir, der du mein Herze weißt.

 

Soprano:
Dèbil és la carn, però volunter l’esperit;
ajuda’m, tu que el meu cor coneixes.

 

Chor:
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.

 

Cor:
En Tu, Jesús, reposa el meu ser.

 

Bass:
Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,
Und unser Fleisch an dich genommen,
So rettet uns dein Sterben
Vom endlichen Verderben.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
Des Heilands Freundlichkeit und Güte.

 

Baix:
Qui confia en el teu ajut i el teu consell,
no haurà bastit mai sobre l’arena,
perquè per a consolar el món sencer,
prengueres de la nostra carn la mena.
I la teva mort ens ha alliberat,
de la condemnació eterna.
Així, tot esperit creient assaboreix,
del Salvador la benaurada bonesa.

       

3

Aria B

3

Ària [Baix]

 

Continuo

   
 

Empfind ich Höllenangst und Pein,
Doch muss beständig in dem Herzen
Ein rechter Freudenhimmel sein.
Ich darf nur Jesu Namen nennen,
Der kann auch unermessne Schmerzen
Als einen leichten Nebel trennen.

 

Mal m’espanti el foc de l’infern,
sempre tindré dins del cor,
la vera gaubança del cel.
En dir el nom de Jesús n’hi ha prou
perquè, com un boirim lleuger,
s’esfumi aquest tràngol penós.

       

4

Recitativo T

4

Recitatiu [Tenor]

 

Continuo

   
 

Es mag mir Leib und Geist verschmachten,
Bist du, o Jesu, mein
Und ich bin dein,
Will ichs nicht achten.
Dein treuer Mund
Und dein unendlich Lieben,
Das unverändert stets geblieben,
Erhält mir noch den ersten Bund,
Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet
Und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein,
Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein.

 

Encara que decaiguin el meu esperit i el meu cos,
oh, Jesús, si tu ets meu,
i jo sóc teu,
aleshores, res m’espanta.
La teva fidel paraula
i el teu amor immens,
que sempre roman immutable,
refermen en mi l’antiga aliança,
que m’omple el pit d’il·lusió;
s’esfuma de la mort la basarda
i davant de la fossa, la por.
Si l’angoixa i la buidor a tort i a dret m’encalcen,
el meu Jesús serà la meva riquesa i el meu tresor.

       

5

Aria (Duetto) S A

5

Ària - Duet [Soprano, Contralt]

 

Oboe d'amore I/II e Violino I all' unisono, Continuo

   
 

Wenn Sorgen auf mich dringen,
Will ich in Freudigkeit
Zu meinem Jesu singen.
Mein Kreuz hilft Jesus tragen,
Drum will ich gläubig sagen:
Es dient zum besten allezeit.

 

Quan m’afuí el desassossec,
aleshores amb alegria,
al meu Jesús cantaré.
Jesús m’ajuda a portar la creu,
per això, jo devotament diré :
Vol el millor per a mi, tostemps.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Violino I e Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir.

 

Guarda en el meu cor una fe sincera,
perquè visqui i mori sols per tu.
Jesús, consol meu, ou la meva fal·lera:
Oh, Salvador meu, si pogués estar amb tu.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (February 2009, December 2013)

Cantata BWV 3: Ach Gott, wie manches Herzeleid [I] for 2nd Sunday after Epiphany (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 3 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-1 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ach Gott, wie manches Herzeleid [BWV 3/1,2,6]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:18