Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 3
Ach Gott, wie manches Herzeleid, 1

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Ach Gott, wie manches Herzeleid
begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
den ich zum Himmel wandern soll.

Oh God, so much heartache
confronts me in this time!
The narrow path upon which I shall 
wander to heaven is full of tribulation.

2. REZITATIV (SATB); CHORAL

CHOR
Wie schwerlich läßt sich Fleisch und Blut
TENOR
so nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
und weder Gott noch Himmel achtet,
CHOR
zwingen zu dem ewigen Gut.
ALT
Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
und doch mein Fleisch so widerspenstig ist.
CHOR
Wo soll ich mich denn wenden hin?
SOPRAN
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
so hilf du mir, der du mein Herze weißt.
CHOR
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.
BAß
Wer deinem Rat und deiner Hülfe traut,
der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
da du der ganzen Welt zum Trost gekommen
und unser Fleisch an dich genommen,
so rettet uns dein Sterben
vom endlichen Verderben.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
des Heilands Freundlichkeit und Güte.

(Chorale is shown in bold print)
How difficult it is for flesh and blood

which strive so for earthly and idle things
and regard neither God nor heaven,

to be coerced toward eternal good!

Whereas you, O Jesus, are now everything to me,
and yet my flesh is so resistant.

Where then can I turn?

The flesh is weak, but the spirit willing;
so help me, you who knows my heart.

Unto you, O Jesus, remains my intent.

Whoever trusts in your guidance and your aid
has of course not ever built on faulty ground,
for you came as comfort to the entire world
and assumed our flesh,
thus your dying saves us
from imminent damnation.
Therefore the faithful soul will taste indeed
of the Saviorís kindness and goodness.

3. ARIA (Baß)

Empfind ich Höllenangst und Pein,
doch muß beständig in dem Herzen
ein rechter Freudenhimmel sein.
Ich darf nur Jesu Namen nennen,
der kann auch unermessne Schmerzen
als einen leichten Nebel trennen.

Though I perceive hell's fear and pain,
still a true heaven of joy certainly
resides continually in the heart.
I need simply recite Jesusí name
which can dispel even immeasurable pain
as if it were a faint mist.

4. REZITATIV (Tenor)

Es mag mir Leib und Geist verschmachten,
bist du, o Jesu, mein und ich bin dein,
will ichs nicht achten.
Dein treuer Mund
und dein unendlich Lieben,
das unverändert stets geblieben
,
erhšlt mir noch dein' ersten Bund,
der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet
und auch des Todes Furcht,
des Grabes Schrecken stillet.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein
,
mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein.

Should my body and soul languish,
you are mine, O Jesus, and I am yours,
I will notice nothing.
Your voice of truth
and your unending love,
which remain ever unchanged,
preserve me still through the original covenant,
this fills my breast with joy
and calms as well the fear of death
and horror of the grave.
Should despair and deprivation close in from all sides, my Jesus will remain my treasure and wealth.

5. ARIA (Sopran, Alt)

Wenn Sorgen auf mich dringen,
will ich in Freudigkeit
zu meinem Jesu singen.
Mein Kreuz hilft Jesus tragen,
drum will ich gläubig sagen
:
es dient zum besten allezeit.

If worries weigh me down,
I will with joy
sing  to my Jesus.
Jesus helps bear my cross,
thus do I devoutly say:
it always serves for the best.

6. CHORAL

Erhalt mein Herz im Glauben rein,
so leb und sterb ich dir allein.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier
,
o mein Heiland, wär ich bei dir.

Preserve my heart pure in faith,
that I live and die in you alone.
Jesus, my comfort, hear my desire,
O my Savior, were I beside you.

COMPOSED: January 14, 1725 (Leipzig) for the 2nd Sunday after Epiphany
LIBRETTIST:  unknown; based on the hymn by Martin Moller (1587)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only,
please. Click here.

Cantata BWV 3: Ach Gott, wie manches Herzeleid [I] for 2nd Sunday after Epiphany
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 3: Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-1 | Spanish-7
Chorale Text: Ach Gott, wie manches Herzeleid

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, October 07, 2017 07:01