|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Russian Translation
Кантата BWV 3 - О, Боже, какие сердечные страдания
|
Событие: Кантата на 2-е воскресенье по Богоявлении |
|||
|
Original German Text |
Russian Translation |
||
|
1 |
Coro |
1 |
Хор |
|
Oboe d'amore I/II e Trombone col Basso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Ach Gott, wie manches Herzeleid |
О, Боже, какие сердечные страдания |
||
|
2 |
Recitativo (e Choral) T A S B |
2 |
Речитатив (И Хорал) [Тенор, Альт, Сопрано, Бас] |
|
Continuo |
|||
|
Chor: Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut |
Хор: |
||
|
Tenor: So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet Und weder Gott noch Himmel achtet, |
Тенор: не внимая ни Богу, ни небесному, |
||
|
Chor: Zwingen zu dem ewigen Gut! |
Хор: |
||
|
Alt: Da du, o Jesu, nun mein alles bist, Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist. |
Альт: но однако плоть моя так упряма! |
||
|
Chor: Wo soll ich mich denn wenden hin? |
Хор: |
||
|
Sopran: Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist; So hilf du mir, der du mein Herze weißt. |
Сопрано: И помогает мне Тот, Кто знает моё сердце. |
||
|
Chor: Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn. |
Хор: |
||
|
Bass: Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut, Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut, Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen, Und unser Fleisch an dich genommen, So rettet uns dein Sterben Vom endlichen Verderben. Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte Des Heilands Freundlichkeit und Güte. |
Бас: Кто доверяет Твоему совету и Твоей помощи, тот никогда не строит на неверном основании. Ты пришёл на утешение всему миру, и принял на Себя нашу плоть. Твоя смерть спасает нас от конечной погибели. И в этом верующее сердце вкушает благоволение и благость Спасителя. |
||
|
3 |
Aria B |
3 |
Aрия [Бас] |
|
Continuo |
|||
|
Empfind ich Höllenangst und Pein, |
Испытываю я адский страх и мучение, |
||
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|||
|
Es mag mir Leib und Geist verschmachten, |
Тело и дух изнемогают во мне, |
||
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Aрия (Дуэт) [Сопрано, Альт] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I all' unisono, Continuo |
|||
|
Wenn Sorgen auf mich dringen, |
Когда волнения обдержат меня, |
||
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал |
|
Violino I e Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|||
|
Erhalt mein Herz im Glauben rein, |
Соблюди моё сердце чистым в вере, |
||
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
||
|
Contributed by Peter Meshcherinov (March 2007) |
|||
|
Cantata BWV 3 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | German-2 | Translations: Dutch-2 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-1 Chorale Text: Ach Gott, wie manches Herzeleid |
|
Russian Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýMarch 31, 2007 ý12:06:33