Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 25
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 25 - Oto nics niemaszci zdrowego śród ciała mego wnętrzności

Okazya: XIV Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Flauto I-III all' unisono, Cornetto, Trombone I-III, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Continuo

Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.

Oto nics niemaszci zdrowego śród ciała mego wnętrzności, iżeś zagniewan, a miru niemasz śród członków mych, iżem w zgrzeszeniu.

 

2. Recitativo T

2. Recytatyw (Tenor)

Continuo

Die ganze Welt ist nur ein Hospital,
Wo Menschen von unzählbar großer Zahl
Und auch die Kinder in der Wiegen
An Krankheit hart darniederliegen.
Den einen quälet in der Brust
Ein hitzges Fieber böser Lust;
Der andre lieget krank
An eigner Ehre hässlichem Gestank;
Den dritten zehrt die Geldsucht ab
Und stürzt ihn vor der Zeit ins Grab.
Der erste Fall hat jedermann beflecket
Und mit dem Sündenaussatz angestecket.
Ach! dieses Gift durchwühlt auch meine Glieder.
Wo find ich Armer Arzenei?
Wer stehet mir in meinem Elend bei?
Wer ist mein Arzt, wer hilft mir wieder?

Lazaretem iedynie świat cały,
kędy liczby wielkiey niezmierzenie ludkowie
y takoż w kolebkach dzieciątka małe
śród słabości leżą, zbawione zdrowia.
Niektóry człek cirzpi od febry płomienia
w piersi rozpalonego złego pragnienia;
Inszy legł zmorzony
przez odór chwały własney potępiony;
trzeciego zasię tera złota poszukiwanie,
rzucaiąc go przed czasem pod grobu kamień.
Oto upad pirwy wszego dotknął człeka,
lepra grzechowa go y dzisia powleka.
Ach! iad ów przenika y kości me.
Kędy naidę ia, nieborak, uleczenie?
Któż przy mię, którym w nieszczęsności, stanie?
Któż mi medykiem, któż da dopomożenie?

 

3. Aria B

3. Aria (Bas)

Continuo

Ach, wo hol ich Armer Rat?
Meinen Aussatz, meine Beulen
Kann kein Kraut noch Pflaster heilen
Als die Salb aus Gilead.
Du, mein Arzt, Herr Jesu, nur
Weißt die beste Seelenkur.

Ach, kędy mi naleźć wspomożenie?
Lepra ma, me owrzodzenie
maią nie w ziołach, w okładzie uleczenie,
iedno w gileadzkim balsamie.
Ty, moy medyk, Panie Iesu iedyny
zniknienie znasz bólu dusznego przyczyny.

 

4. Recitativo S

4. Recytatyw (Sopran)

Continuo

O Jesu, lieber Meister,
Zu dir flieh ich;
Ach, stärke die geschwächten Lebensgeister!
Erbarme dich,
Du Arzt und Helfer aller Kranken,
Verstoß mich nicht
Von deinem Angesicht!
Mein Heiland, mache mich von Sündenaussatz rein,
So will ich dir
Mein ganzes Herz dafür
Zum steten Opfer weihn
Und lebenslang vor deine Hülfe danken.

O Iesu, Mistrzu miły,
ku Tobie ia umykam,
ach, silnemi uczyń duchy zbawione siły!
Zmiłowanie okaż,
medyku a adiutorze wszech chorobą zarażonych,
niechay nie będę odpędzony
sprzed Twey Obliczności!
Zbawco moy, uczyń mię czystym z lepry grzeszności,
iżbym był Tobie w możności
sierce me za to w całości
poświęcić w poczcie stałym
a za wspomożenie Twe dziękować do śmirci.

 

5. Aria S

5. Aria (Sopran)

Flauto I-III, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

Öffne meinen schlechten Liedern,
Jesu, dein Genadenohr!
Wenn ich dort im höhern Chor
Werde mit den Engeln singen,
Soll mein Danklied besser klingen.

Niech roztworzy me niegodne pienie,
Iesu, ucho Twey łaskawości!
Skoro tamo w korze maiącym wyniesienie
piać będę śród angielskiey społeczności
winna lepiey brzmieć pieśń mey wdzięczności.

 

6. Choral

6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Flauto I-III e Cornetto e Oboe I e Violino I col Soprano, Trombone I e Oboe II e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

Ich will alle meine Tage
Rühmen deine starke Hand,
Dass du meine Plag und Klage
Hast so herzlich abgewandt.
Nicht nur in der Sterblichkeit
Soll dein Ruhm sein ausgebreit':
Ich wills auch hernach erweisen
Und dort ewiglich dich preisen.

Chcęć ia przez wszytkie dni moie
chwałę dawać dłoni silney Twoyey,
iżeś me strapienie a łkanie
odwrócił ode mię tako serdecznie.
Nie w śmiertelności iedynie
winna Twa sława mieć rozmnożenie:
chcęć ia takoż potem dać poświadczenie
a tamo na wieczne wieki Ci dać chwalenie.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (September 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2019)

Cantata BWV 25: Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe for 14th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 25 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Treuer Gott, ich muß dir klagen [BWV 25/6]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:16