Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 25
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe
Italian Translation
Cantata BWV 25 - La mia carne è straziata per la tua collera

Occasione: Quattordicesima domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Flauto I-III all' unisono, Cornetto, Trombone I-III, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Continuo

 

Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.

 

La mia carne è straziata
per la tua collera,
e le mie ossa non trovano pace
a causa dei miei peccati.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenore]

 

Continuo

 
 

Die ganze Welt ist nur ein Hospital,
Wo Menschen von unzählbar großer Zahl
Und auch die Kinder in der Wiegen
An Krankheit hart darniederliegen.
Den einen quälet in der Brust
Ein hitzges Fieber böser Lust;
Der andre lieget krank
An eigner Ehre hässlichem Gestank;
Den dritten zehrt die Geldsucht ab
Und stürzt ihn vor der Zeit ins Grab.
Der erste Fall hat jedermann beflecket
Und mit dem Sündenaussatz angestecket.
Ach! dieses Gift durchwühlt auch meine Glieder.
Wo find ich Armer Arzenei?
Wer stehet mir in meinem Elend bei?
Wer ist mein Arzt, wer hilft mir wieder?

 

Il mondo intero è ridotto a ospedale,
dove una moltitudine di persone,
tra le quali non mancano bambini,
giacciono prostrate nella loro infermità.
Una soffre nel suo petto per la febbre
bruciante della lascivia,
un' altra giace malata
infettata dalla piaga dell' egoismo,
una terza è consumata dal cancro dell' avarizia,
che la porterà anzitempo alla tomba.
Ciascuna è intaccata dalla colpa originale,
contaminata dalla lebbra del peccato.
Ah, questo veleno consuma le mie membra.
Misero me, dove troverò soccorso?
Chi mi sostiene nella mia sofferenza?
Chi sarà il medico che può alleviare le mie pene?

       

3

Aria B

3

Aria [Basso]

 

Continuo

 
 

Ach, wo hol ich Armer Rat?
Meinen Aussatz, meine Beulen
Kann kein Kraut noch Pflaster heilen
Als die Salb aus Gilead.
Du, mein Arzt, Herr Jesu, nur
Weißt die beste Seelenkur.

 

Ah, misero me dove troverò consiglio?
Le mie piaghe, i miei dolori non possono
essere guariti ne da erbe ne da decotti,
ne dal balsamo di Gilead.
Tu , Signore Gesù, Tu mio medico,
Tu solo conosci il rimedio migliore
per la mia anima.

       

4

Recitativo S

4

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

 
 

O Jesu, lieber Meister,
Zu dir flieh ich;
Ach, stärke die geschwächten Lebensgeister!
Erbarme dich,
Du Arzt und Helfer aller Kranken,
Verstoß mich nicht
Von deinem Angesicht!
Mein Heiland, mache mich von Sündenaussatz rein,
So will ich dir
Mein ganzes Herz dafür
Zum steten Opfer weihn
Und lebenslang vor deine Hülfe danken.

 

Ah , Gesù, caro maestro,
io ti imploro,
fortifica la mia anima affranta,
abbi pietà.
Tu, medico e sollievo di tutti i mali,
non mi respingere,
tienimi stretto a Te.
Mio Salvatore,
purificami dalla lebbra del peccato,
ed io ti offrirò tutto me stesso,
consacrandoti il mio cuore ,
e tessendo le tue lodi per tutta la vita.

       

5

Aria S

5

Aria [Soprano]

 

Flauto I-III, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

 

Öffne meinen schlechten Liedern,
Jesu, dein Genadenohr!
Wenn ich dort im höhern Chor
Werde mit den Engeln singen,
Soll mein Danklied besser klingen.

 

Ascolta o Gesù,
con orecchio attento il mio canto,
e quando lassù in cielo, sarà unito
al coro degli angeli,
esso risuonerà in tutta la sua armonia.

       

6

Choral

6

Corale [S, C, T, B]

 

Flauto I-III e Cornetto e Oboe I e Violino I col Soprano, Trombone I e Oboe II e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

 

Ich will alle meine Tage
Rühmen deine starke Hand,
Dass du meine Plag und Klage
Hast so herzlich abgewandt.
Nicht nur in der Sterblichkeit
Soll dein Ruhm sein ausgebreit':
Ich wills auch hernach erweisen
Und dort ewiglich dich preisen.

 

Trascorrerò il tempo della mia vita terrena
a rendere gloria alla tua forte mano,
poichè il tuo amore ha distolto da me
pianti e tormenti.
Ma non soltanto in questa mia mortale esistenza
proclamerò la tua potenza,
ma vorrò continuare a lodarti
in cielo per l' eternità.

       

--

Traduzione: Vittorio Marnati

Contributed by Vittorio Marnati (September 2006)

Cantata BWV 25: Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe for 14th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 25 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Treuer Gott, ich muß dir klagen [BWV 25/6]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:16