Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 25
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 25 - Il n’est rien qui soit sain dedans mon corps, rien

1. Chœur avec Choral

Es

ist

nichts

ge-

sun-

des

an

mei-

nem

Lei-

be

Il

n'est

rien

qui

soit

sain

de-

dans

mon

corps

rien

vor

dei-

nem

Dräu-

en

und

ist

kein

Frie-

de

in

de-

vant

ta

co-

lèr'

et

rien

n'est

in-

tct

dans

mei-

nen

Ge-

bei-

nen

vor

mei-

ner

Sün-

de

tous

mes

o-

sse-

ments

de-

vant

mes

pé-

chés.


2. Récitatif [Ténor]

Die

gan-

ze

Welt

ist

nur

ein

Hos-

pi-

tal

Le

mond'

en-

tier

est

comm'

un

ho-

pi-

tal

Wo

Men-

schen

von

un-

zähl-

bar

gro-

sser

Zahl

Les

ho-

mmes

y

sont

te-

lle-

ment

nom-

breux

Und

auch

die

Kin-

der

in

den

Wie-

gen

Et

au-

ssi

les

en-

fants

au

ber-

ceau

An

Krank-

heit

hart

dar-

nie-

der-

lie-

gen.

La

ma-

la-

die

les

tient

tous

cou-

chés

Den

ei-

nen

quä-

let

in

der

Brust

Le

pre-

mier

sent

dans

sa

poi-

trin'

Ein

hitz-

ges

Fie-

ber

bö-

ser

Lust

De

chau-

des

fiè-

vres

de

l'en-

vie

Der

an-

dre

lie-

get

krank

Le

se-

cond

est

cou-

ché

An

ei-

gner

Eh-

re

häss-

li-

chem

Ge-

stank;

Car

son

ho-

nneur

n'est

que

sal'

pu-

an-

teur,

Den

dri-

tten

zehrt

die

Geld-

sucht

ab

Un

au-

tr'est

ron-

par

l'ar-

gent

Und

stürzt

ihn

vor

der

Zeit

ins

Grab.

a-

llant

ain-

si

vers

le

tom-

beau.

Der

e-

rste

Fall

hat

je-

der-

mann

be-

fle-

cket

La

pre-

mièr'

faut'

a

sou-

illé

tout

le

mon-

de

Und

mit

dem

Sün-

den-

aus-

satz

an-

ge-

ste-

cket.

Et

a-

vec

ell'

la

lè-

pre

s'est

ré-

pan-

due

Ach !

die-

ses

Gift

durch-

wühlt

auch

mei-

ne

Glie-

der.

Ah !

ce

poi-

son

pé-

nè-

tr'au-

ssi

mes

mem-

bres.

Wo

find

ich

Ar-

mer

Ar-

ze-

nei ?

vais-

je

trou-

ver

un

re-

mèd' ?

Wer

ste-

het

mir

in

mei-

nem

E-

lend

bei ?

Qui

donc

sou-

tien-

dra

ma

pau-

vre

mi-

sèr' ?

Wer

ist

mein

Arzt,

wer

hilft

mir

wie-

der ?

me

soi-

gne-

ra,

ou

bien

m'ai-

de-

ra ?


3. Air [Basse]

Ach,

wo

hol

ich

Ar-

mer

Rat ?

Ah,

donc

trou-

ver

con-

seil ?

Mei-

nen

Aus-

satz,

mei-

ne

Beu-

len

Car

ma

lè-

pre

et

mes

bo-

sses

Kann

kein

Kraut

noch

Plas-

ter

hei-

len

Car

ni

baum'

ni

platr'

ne

gué-

rit

Als

die

Salb

aus

Gi-

le-

ad.

Com'

ce-

lui

de

Ga-

la-

ad.

Du,

mein

Arzt,

Herr

Je-

su,

nur

Mé-

de-

cin,

toi

Jé-

sus

seul

Weisst

die

be-

ste

See-

len-

kur.

Sait

le

mei-

lleur'

soin

de

l'âm'.


4. Récitatif [Soprano]

O

Je-

su,

lie-

ber

Mei-

ster,

O

Jé-

sus

mon

cher

Maî-

tre,

Zu

dir

flieh'

ich;

Ver

toi

fui-

iant;

Ach,

stär-

ke

die

ge-

scwä-

chten

Le-

bens-

gei-

ster !

Ah

for-

ti-

fie

les

fai-

bles

es-

prits

vi-

taux !

Er-

bar-

me

dich,

Aie

donc

pi-

tié,

Du

Arzt

und

He-

lfer

a-

ller

Kran-

ken,

O

toi,

qui

soi-

gne

les

ma-

la-

des,

Ver-

stoss

mich

nicht

ne

me

chass'

pas

Von

dei-

nem

An-

ge-

sicht !

Trop

loin

de

ton

vi-

sag' !

Mein

Hei-

land,

man-

che

mich

von

Sün-

den-

aus-

sarz

rein,

Mon

Sau-

veur,

pu-

ri-

fie

ma

lè-

pre

du

pé-

ché.

So

will

ich

dir

A-

lors

à

toi

Mein

gan-

zes

Herz

da-

für

C'est

tout

mon

cœur

pour

ça

Zum

ste-

ten

O-

pfer

weihn

Qu'en

cons-

tant'

o-

ffrand'

j'offr'

Und

le-

bens-

lang

vor

dei-

ne

Hü-

lfe

dan-

ken.

Tou-

te

ma

vie

à

toi

seul

je

rends

grâ-

ce.


5. Air [Soprano]

Öff-

ne

mei-

nen

schlech-

ten

Lie-

dern,

En-

tends

mes

pau-

vres

can-

ti-

ques,

Je-

su,

dein

Ge-

na-

den-

ohr !

Jé-

sus

dai-

gne

m'é-

cou-

ter !

Wenn

ich

dort

im

hö-

hern

Chor

Et

quand

dans

ces

hauts

chœurs

Wer-

de

mit

den

En-

geln

sin-

gen,

Je

chan-

te-

rai

près

des

an-

ges,

Soll

mein

Dank-

lied

bes-

ser

klin-

gen.

Mon

chant

de

grâc'

mieux

so-

nne-

ra.


6. Choral

Ich

will

a-

lle

mei-

ne

Ta-

ge

Oui

je

veux

cha-

cun

de

mes

jours

Rüh-

men

dei-

ne

star-

ke

Hand,

Glo-

ri-

fier

ta

fo-

rte

main,

Dass

du

mei-

ne

Plag

und

Kla-

ge

Car

tu

as

tour-

ments

et

plain-

tes

Hast

so

herz-

lich

ab-

ga-

wandt.

Si

gen-

ti-

ment

é-

car-

té.

Nicht

nur

in

der

Ster-

blich-

keit

Non

pas

que

pour

les

mor-

tels

Soll

dein

Ruhm

sein

aus-

ge-

breit':

Ton

re-

nom

s'é-

lar-

gi-

ra:

Ich

will's

auch

her-

nach

er-

wei-

sen

Je

veux

té-

moi-

gner

bien

a-

près

Und

dort

e-

wig-

lich

dich

prei-

sen

Et

là-

haut

é-

ter-

ne-

lle-

ment

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 25: Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe for 14th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 25 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Treuer Gott, ich muß dir klagen [BWV 25/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:16