Cantata BWV 25
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 25 - There is nothing healthy in my body |
Event: Cantata for the 14th Sunday after Trinity
Readings: Epistle Galatians 5: 16-24; Gospel: Luke 17: 11-19
Text: Psalm 38: 3 (Mvt. 1); Johann Heermann (Mvt. 6); Anon (Mvts. 2-5)
Chorale Text: Treuer Gott, ich muß dir klagen |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto I-III all' unisono, Cornetto, Trombone I-III, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Continuo |
|
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde. |
|
There is nothing healthy in my body
because of your anger,
and there is no peace in my bones
because of my sins. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitative [Tenor ] |
|
Continuo |
|
|
Die ganze Welt ist nur ein Hospital,
Wo Menschen von unzählbar großer Zahl
Und auch die Kinder in der Wiegen
An Krankheit hart darniederliegen.
Den einen quälet in der Brust
Ein hitzges Fieber böser Lust;
Der andre lieget krank
An eigner Ehre hässlichem Gestank;
Den dritten zehrt die Geldsucht ab
Und stürzt ihn vor der Zeit ins Grab.
Der erste Fall hat jedermann beflecket
Und mit dem Sündenaussatz angestecket.
Ach! dieses Gift durchwühlt auch meine Glieder.
Wo find ich Armer Arzenei?
Wer stehet mir in meinem Elend bei?
Wer ist mein Arzt, wer hilft mir wieder? |
|
The whole world is nothing but a hospital
where in numbers too great to count people
and even children in their cradles
lie down in pain and sickness.
One person is tortured in his breast
by a fierce fever of vicious desire;
another lies sick
from the detestable stench of his own honour;
a third wastes away through his obsession with money
and before his time is thrown into the grave.
he first fall has stained everyone
and infected them with the leprosy of sin.
Ah, this poison rages through my limbs!
Where in my wretchednesss may I find a cure?
Who stands by me in my misery?
Where is my doctor, who can help me again? |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bass] |
|
Continuo |
|
|
Ach, wo hol ich Armer Rat?
Meinen Aussatz, meine Beulen
Kann kein Kraut noch Pflaster heilen
Als die Salb aus Gilead.
Du, mein Arzt, Herr Jesu, nur
Weißt die beste Seelenkur. |
|
Ah, where in my wretchedness may I find counsel?
My leprosy, my boils
can be healed by no herb nor plaster
but the ointment from Gilead.
You, my doctor, Lord Jesus, alone
know the best cure for the soul. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
O Jesu, lieber Meister,
Zu dir flieh ich;
Ach, stärke die geschwächten Lebensgeister!
Erbarme dich,
Du Arzt und Helfer aller Kranken,
Verstoß mich nicht
Von deinem Angesicht!
Mein Heiland, mache mich von Sündenaussatz rein,
So will ich dir
Mein ganzes Herz dafür
Zum steten Opfer weihn
Und lebenslang vor deine Hülfe danken. |
|
O Jesus, beloved master,
I flee to you;
Ah, strengthen my weakened vital spirits!
Take pity,
you doctor and helper of all who are sick,
do not drive me away
from your face!
My healer, make me clean from the leprosy of sin ,
then to you I want
in return my whole heart
to dedicate as a constant offering
and for all my life to be thankful for your help. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ària [Soprano] |
|
Flauto I-III, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Öffne meinen schlechten Liedern,
Jesu, dein Genadenohr!
Wenn ich dort im höhern Chor
Werde mit den Engeln singen,
Soll mein Danklied besser klingen. |
|
Open to my simple songs,
Jesus, your merciful ears!
When there in the choir above
I shall sing with the angels,
my song of thanksgiving will resound better. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto I-III e Cornetto e Oboe I e Violino I col Soprano, Trombone I e Oboe II e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Ich will alle meine Tage
Rühmen deine starke Hand,
Dass du meine Plag und Klage
Hast so herzlich abgewandt.
Nicht nur in der Sterblichkeit
Soll dein Ruhm sein ausgebreit':
Ich wills auch hernach erweisen
Und dort ewiglich dich preisen. |
|
All my days I shall
praise your mighty hand
because by you my trouble and distress
have been turned aside with such love.
Not only in this mortal life
should your glory be spread abroad:
I want to bear witness to it hereafter also
and there for ever praise you. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format + Note on the Text |
English Translation by Francis Browne (August 2002, January 2012) |
Contributed by Francis Browne (January 2012) |