Text for Cantata 25
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe |
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe
vor deinem Dräuen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde. |
There is nothing sound in my flesh
due to your ire, and there is no rest
in my bones due to my sins. |
2. REZITATIV (Tenor) |
Die ganze Welt ist nur ein Hospital,
wo Menschen von unzählbar großer Zahl und auch die Kinder in der Wiegen an Krankheit hart darniederliegen. Den einen quälet in der Brust
ein hitzges Fieber böser Lust; der andre lieget krank an eigner Ehre häßlichem Gestank; den dritten zehrt die Geldsucht ab und stürzt ihn vor der Zeit ins Grab. Der erste Fall hat jedermann beflecket und mit dem Sündenaussatz angestecket.
Ach! dieses Gift durchwühlt auch meine Glieder. Wo find ich Armer Arzenei? Wer stehet mir in meinem Elend bei? Wer ist mein Arzt, wer hilft mir wieder? |
The entire world is just a hospital
where people of incalculably great number
and even children in the cradle
stagnate under serious malady.
One is tormented in the torso
by a sweltering fever of wicked lust;
another lies sickened by the
detestable stench of his own privilege;
the third is emaciated by money obsession
and plummets early into the grave.
The original fall (to sin) has tainted everyone
and infected them with the leprosy of sin.
Alas! this venom channels through my limbs as well.
Where can I, a poor one, find remedy?
Who will assist me in my misery?
Where is my physician, who helps me again? |
3. ARIA (Baß) |
Ach, wo hol ich Armer Rat?
Meinen Aussatz, meine Beulen
kann kein Kraut noch Pflaster heilen
als die Salb aus Gilead.
Du, mein Arzt, Herr Jesu, nur
weißt die beste Seelenkur. |
Alas, where can I, a poor one, receive guidance?
My leprosy, my boils
neither herbs nor bandages can heal
like the balm of Gilead.
Only you, my physician, Lord Jesus,
know the best cure for the soul. |
4. REZITATIV (Sopran) |
O Jesu, lieber Meister, zu dir flieh ich;
ach, stärke die geschwächten Lebensgeister!
Erbarme dich, du Arzt
und Helfer aller Kranken,
verstoß mich nicht von deinem Angesicht! Mein Heiland, mache mich von Sündenaussatz rein, so will ich dir mein ganzes Herz dafür zum steten Opfer weihn und lebenslang vor deine Hülfe danken. |
O Jesus, dear master, to you I flee;
oh, empower this weakened spirit to live!
Have mercy, you physician
and helper of all the ailing,
cast me not away from your countenance!
My Savior, cleanse me of the leprosy of sin,
then I will dedicate my entire heart to this,
with continuous offering
and lifelong give thanks for your aid. |
5. ARIA (Sopran) |
Öffne meinen schlechten Liedern, Jesu, dein Genadenohr! Wenn ich dort im höhern Chor werde mit den Engeln singen, soll mein Danklied besser klingen. |
Lend an ear of your grace
Jesus, to my inferior songs!
Once there among the exalted choir,
I will sing with the angels
my song of thanks shall sound better. |
6. CHORAL |
Ich will alle meine Tage
rühmen deine starke Hand, daß du meine Plag und Klage hast so herzlich abgewandt.
Nicht nur in der Sterblichkeit
soll dein Ruhm sein ausgebreit':
ich wills auch hernach erweisen
und dort ewiglich dich preisen. |
All of my days I will
revere your mighty hand,
for you have so affectionately
transformed my plights and worries.
Not only throughout mortality
shall your renown be spread:
I will also demonstrate it thereafter
and there eternally praise you. |
COMPOSED: August 29, 1723 (Leipzig) for the 14th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; Mvt. 1. Psalm 38:3; Mvt. 6. Johann Heermann, stanza 12 of Treuer Gott, ich muß dir klagen (1630)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.
|