Motet BWV 226
Der Geist hilft unser schwachheit auf
Traducción al Español
Motete BWV 226 - El Espíritu ayuda nuestra debilidad |
Ocasión: Exequias de Johann Heinrich Ernesti, rector de la Escuela de Santo Tomás. 20 de octubre de 1729
Texto: Rom 8, 26-27, Martín Lutero 1524
Coros I/II. Oboes I/II, taille, fagot, violines I/II, viola, violoncello, violone y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro I/II: S A T B |
1 |
CorosI/I [S, C, T, B] |
|
Oboes I/II, taille, fagot, violines I/II, viola, violoncello, violone y continuo |
|
Der Geist hilft unser Schwachheit auf, denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebühret;
sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället. |
|
El Espíritu ayuda a nuestra debilidad, pues no sabemos lo que debemos pedir debidamente; pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con inefables gemidos. Y El que escudriña los corazones conoce el deseo del Espíritu, pues Él intercede por los santos según la voluntad de Dios. |
|
|
|
|
2 |
Coro I/II: S A T B |
2 |
Coros I/I [S, C, T, B] |
|
Oboes I/II, taille, fagot, violines I/II, viola, violoncello, violone y continuo |
|
Du heilige Brunst, süßer Trost
Nun hilf uns, fröhlich und getrost
In deinem Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Dass wir hie ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, halleluja. |
|
Tú, divino fuego, dulce consuelo,
ayúdanos a que gozosos y confiados
en tu servicio permanezcamos firmes,
y nos desvíe la aflicción.
Oh Señor, con tu poder prepáranos
y fortalece la debilidad de la carne,
para que aquí luchemos con valor
y tras la vida y la muerte a ti lleguemos.
Aleluya, aleluya. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (septiembre 2013) |