Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Motet BWV 226
Der Geist hilft unser schwachheit auf
Traducción al Español
Motete BWV 226 - El Espíritu ayuda nuestra debilidad

Ocasión: Exequias de Johann Heinrich Ernesti, rector de la Escuela de Santo Tomás. 20 de octubre de 1729
Texto: Rom 8, 26-27, Martín Lutero 1524
Coros I/II. Oboes I/II, taille, fagot, violines I/II, viola, violoncello, violone y continuo.

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro I/II: S A T B

1

CorosI/I [S, C, T, B]

 

Oboes I/II, taille, fagot, violines I/II, viola, violoncello, violone y continuo

 

Der Geist hilft unser Schwachheit auf, denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebühret;
sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället.

 

El Espíritu ayuda a nuestra debilidad, pues no sabemos lo que debemos pedir debidamente; pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con inefables gemidos. Y El que escudriña los corazones conoce el deseo del Espíritu, pues Él intercede por los santos según la voluntad de Dios.

       

2

Coro I/II: S A T B

2

Coros I/I [S, C, T, B]

 

Oboes I/II, taille, fagot, violines I/II, viola, violoncello, violone y continuo

 

Du heilige Brunst, süßer Trost
Nun hilf uns, fröhlich und getrost
In deinem Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Dass wir hie ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, halleluja.

 

Tú, divino fuego, dulce consuelo,
ayúdanos a que gozosos y confiados
en tu servicio permanezcamos firmes,
y nos desvíe la aflicción.
Oh Señor, con tu poder prepáranos
y fortalece la debilidad de la carne,
para que aquí luchemos con valor
y tras la vida y la muerte a ti lleguemos.
Aleluya, aleluya.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (septiembre 2013)

Motets BWV 225-231: Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1961-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Systematic Discussions: BWV 225 | BWV 226 | BWV 227 | BWV 228 | BWV 229 | BWV 230 | BWV 231 | BWV 225-231 - Summary
Individual Recordings: Motets - K. Junghänel & Cantus Cölln | Motets - E. Ericson | Motets - D. Fasolis | Motets - N. Harnoncourt | Motets - R. Kammler

BWV 226 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13
Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-6 | Hebrew | Romanian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-7
Chorale Text: Komm, Heiliger Geist, Herre Gott [BWV 226/2]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:11