Der Geist hilft unser Schwachheit auf,
denn wir wissen nicht,
was wir beten sollen,
wie sich's gebühret; sondern der Geist selbst
vertritt uns aufs beste
mit unaussprechlichem Seufzen.
Der aber die Herzen forschet,
der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället. |
The Spirit helps us in our weakness;
for we know not
how we ought to pray,
as we should;
rather the Spirit itself intercedes
on our behalf for that which is best,
with sighs beyond expression.
Yet whoever searches the heart
knows the Spirit’s intent, for it intercedes for the saints according to the will of God. |
Du heilige Brunst, süßer Trost nun hilf uns, fröhlich und getrost in deinem Dienst beständig bleiben, die Trübsal uns nicht abtreiben. O Herr, durch dein Kraft uns bereit und stärk des Fleisches Blödigkeit, daß wir hie ritterlich ringen, durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, Halleluja. |
You sacred fervor, solace sweet,
help us now, joyfully and confidently,
to remain constant in service to you,
tribulation not hindering us.
O Lord, ready us by your might
and bolster the weakness of flesh
that we hence might gallantly wrestle
through death and life, urgently toward you.
Hallelujah, Hallelujah. |
COMPOSED: October 20, 1729 (Leipzig) for the funeral of Johann Heinrich Ernesti, Rector of the School of St. Thomas
LIBRETTO: Part I, Romans 8:26-27; Part II, Martin Luther, stanza 3 of Komm, Heiliger Geist, Herre Gott (1524)
TRANSLATION: 2018 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |