Motet BWV 226
Der Geist hilft unser schwachheit auf
中文翻译 (Chinese Translation)
经文歌 BWV 226 - 我们的软弱 |
节日 (Events): 葬礼 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro I/II: S A T B |
1 |
合唱 |
|
Oboes I/II, taille, fagot, violines I/II, viola, violoncello, violone y continuo |
|
Der Geist hilft unser Schwachheit auf, denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebühret;
sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället. |
|
我们的软弱有圣灵帮助。
我们本不晓得当怎样祷告,
只是圣灵亲自
用说不出来的叹息,
替我们祷告。
鉴察人心的,
晓得圣灵的意恩,
因为圣灵照着神的旨意,
替圣徒祈求。 |
|
|
|
(罗马8:26-27) |
|
|
|
|
2 |
Coro I/II: S A T B |
2 |
圣诗 |
|
Oboes I/II, taille, fagot, violines I/II, viola, violoncello, violone y continuo |
|
Du heilige Brunst, süßer Trost
Nun hilf uns, fröhlich und getrost
In deinem Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Dass wir hie ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, halleluja. |
|
圣洁爱情!甜蜜安慰!
赐我们快乐与安息,
我们永远是你仆人。
不让我们因苦退缩!
主啊!只有你的权力,
使我们软弱变刚强。
我们在世奋勇争战,
不论生死向你迈进。
哈里路亚!哈里路亚! |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |