Motet BWV 226
Der Geist hilft unser schwachheit auf
Traducere română [Romanian Translation]
Motetul BWV 226 - Duhul vine în ajutor slăbiciunii noastre |
Text: Epistola Apostolului Pavel către romani, Cap 8:26-27; Martin Luther, versetul 3 din "Vino, Duhule Sfant" (1524) |
|
Textul original germanăy [Original German Text] |
|
Traducere română [Romanian Translation] |
1 |
Coro I/II: S A T B |
1 |
Corul 1 , Corul 2 |
|
Oboes I/II, taille, fagot, violines I/II, viola, violoncello, violone y continuo |
|
Der Geist hilft unser Schwachheit auf, denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebühret;
sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället. |
|
Duhul vine în ajutor slăbiciunii noastre, căci noi nu știm să ne rugăm cum trebuie, ci Însuși Duhul Se roagă pentru noi cu suspine negrăite.
Iar Cel ce cercetează inimile știe care este dorința Duhului, caci după Dumnezeu El Se roagă pentru sfinți. |
|
|
|
|
2 |
Coro I/II: S A T B |
2 |
Corul 1 , Corul 2 |
|
Oboes I/II, taille, fagot, violines I/II, viola, violoncello, violone y continuo |
|
Du heilige Brunst, süßer Trost
Nun hilf uns, fröhlich und getrost
In deinem Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Dass wir hie ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, halleluja. |
|
O tu flacără sfântă, alinarea mea,
Ajută-ne acum, cu bucurie și cu mulțumire
Și, ascultându-ți mereu chemarea
Tristețea să nu ne doboare.
O Doamne, pregătește-ne prin măreția ta,
Întărește-ne slăbiciunea cărnii noastre,
Nouă, ce cu osârdie ne străduim
Ca prin moarte și prin viață să-ți simțim prezența.
Aliluia, aliluia! |
|
|
|
|
-- |
Traducere română: Razvan Georgescu |
Contributed by Razvan Georgescu, (October 2015) |