Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Motet BWV 226
Der Geist hilft unser schwachheit auf
Traducere română [Romanian Translation]
Motetul BWV 226 - Duhul vine în ajutor slăbiciunii noastre

Text: Epistola Apostolului Pavel către romani, Cap 8:26-27; Martin Luther, versetul 3 din "Vino, Duhule Sfant" (1524)

 

Textul original germanăy [Original German Text]

 

Traducere română [Romanian Translation]

1

Coro I/II: S A T B

1

Corul 1 , Corul 2

 

Oboes I/II, taille, fagot, violines I/II, viola, violoncello, violone y continuo

 

Der Geist hilft unser Schwachheit auf, denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebühret;
sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället.

 

Duhul vine în ajutor slăbiciunii noastre, căci noi nu știm să ne rugăm cum trebuie, ci Însuși Duhul Se roagă pentru noi cu suspine negrăite.
Iar Cel ce cercetează inimile știe care este dorința Duhului, caci după Dumnezeu El Se roagă pentru sfinți.

       

2

Coro I/II: S A T B

2

Corul 1 , Corul 2

 

Oboes I/II, taille, fagot, violines I/II, viola, violoncello, violone y continuo

 

Du heilige Brunst, süßer Trost
Nun hilf uns, fröhlich und getrost
In deinem Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Dass wir hie ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, halleluja.

 

O tu flacără sfântă, alinarea mea,
Ajută-ne acum, cu bucurie și cu mulțumire
Și, ascultându-ți mereu chemarea
Tristețea să nu ne doboare.
O Doamne, pregătește-ne prin măreția ta,
Întărește-ne slăbiciunea cărnii noastre,
Nouă, ce cu osârdie ne străduim
Ca prin moarte și prin viață să-ți simțim prezența.
Aliluia, aliluia!

       

--

Traducere română: Razvan Georgescu

Contributed by Razvan Georgescu, (October 2015)

Motets BWV 225-231: Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1961-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019
General Discussions:
Part 1 | Part 2 | Systematic Discussions: BWV 225 | BWV 226 | BWV 227 | BWV 228 | BWV 229 | BWV 230 | BWV 231 | BWV 225-231 - Summary
Individual Recordings:
Motets - K. Junghänel & Cantus Cölln | Motets - E. Ericson | Motets - D. Fasolis | Motets - N. Harnoncourt | Motets - R. Kammler
Motet BWV 226: Text:
German-1 | German-6 | German-7
Translations:
Chinese-2 | Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-10 | French-6 | Hebrew | Indonesian-1 | Italian-2 | Portuguese-2 | Romanian-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-7
Chorale Text:
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott

Romanian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, June 02, 2017 01:17