Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Motet BWV 226
Der Geist hilft unser Schwachheit auf

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Motet BWV 226 - De Geest komt onze zwakheid te hulp

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

Der Geist hilft unser Schwachheit auf,
denn wir wissen nicht, was wir beten sollen,
wie sich's gebühret;
sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste
mit unaussprechlichem Seufzen.
Der aber die Herzen forschet,
der weiß, was des Geistes Sinn sei;
denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället.

De Geest komt onze zwakheid te hulp,
want wij weten niet wat wij moeten bidden
zoals het hoort,
maar de Geest zelf pleit het beste voor ons
met onuitsprekelijke verzuchtingen.
Maar wie de harten doorzoekt,
die weet wat de bedoeling van de Geest is;
want hij pleit voor de heiligen naar Gods wil.

Du heilige Brunst, süßer Trost
Nun hilf uns, fröhlich und getrost
In deinem Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Dass wir hie ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, Halleluja.

O heilig vuur, zoete troost,
help ons dat wij verheugd en gerust
standvastig in uw dienst blijven,
dat de ellende ons niet van u af drijft.
O Heer, maak ons gereed door uw kracht
en sterk de zwakheid van het vlees,
zodat wij ridderlijk vechten
om ons door dood en leven een weg naar u te banen.
Halleluja, halleluja.

   
 

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (January 2018)

Motets BWV 225-231: Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1961-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Systematic Discussions: BWV 225 | BWV 226 | BWV 227 | BWV 228 | BWV 229 | BWV 230 | BWV 231 | BWV 225-231 - Summary
Individual Recordings: Motets - K. Junghänel & Cantus Cölln | Motets - E. Ericson | Motets - D. Fasolis | Motets - N. Harnoncourt | Motets - R. Kammler

BWV 226 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13
Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-6 | Hebrew | Romanian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-7
Chorale Text: Komm, Heiliger Geist, Herre Gott [BWV 226/2]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:11