Motet BWV 226
Der Geist hilft unser schwachheit auf
Italian Translation
Mottetto BWV 226 - Lo Spirito viene in aiuto alla nostra debolezza |
Occasione: Servizio funebre |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro I/II: S A T B |
1 |
Coro [S, C, T, B / S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo (+ Violone) |
|
Der Geist hilft unser Schwachheit auf, denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebühret;
sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället. |
|
Lo Spirito viene in aiuto alla nostra debolezza,
perché nemmeno sappiamo che cosa sia conveniente
domandare, ma lo Spirito stesso intercede
con insistenza per noi, con gemiti inesprimibili;
e colui che scruta i cuori sa quali sono
i desideri dello Spirito, poiché egli intercede
per i credenti secondo i disegni di Dio. (Rm 8,26-27) |
|
|
|
|
2 |
Coro I/II: S A T B |
2 |
Coro [S, C, T, B / S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo (+ Violone) |
|
Du heilige Brunst, süßer Trost
Nun hilf uns, fröhlich und getrost
In deinem Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Dass wir hie ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, halleluja. |
|
Fuoco sacro, dolce conforto,
aiutaci con gioia e fiducia
a restare sempre al tuo servizio,
senza lasciarci deviare dal dolore.
O Signore, con la tua forza rendici pronti
e rinforza la debolezza della carne,
così da poter combattere valorosamente
per raggiungerti attraverso la vita e la morte.
Alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (November 2009) |