Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Motet BWV 226
Der Geist hilft unser schwachheit auf
Italian Translation
Mottetto BWV 226 - Lo Spirito viene in aiuto alla nostra debolezza

Occasione: Servizio funebre

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro I/II: S A T B

1

Coro [S, C, T, B / S, C, T, B]

 

Oboe I/II, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo (+ Violone)

 

Der Geist hilft unser Schwachheit auf, denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebühret;
sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället.

 

Lo Spirito viene in aiuto alla nostra debolezza,
perché nemmeno sappiamo che cosa sia conveniente
domandare, ma lo Spirito stesso intercede
con insistenza per noi, con gemiti inesprimibili;
e colui che scruta i cuori sa quali sono
i desideri dello Spirito, poiché egli intercede
per i credenti secondo i disegni di Dio. (Rm 8,26-27)

       

2

Coro I/II: S A T B

2

Coro [S, C, T, B / S, C, T, B]

 

Oboe I/II, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo (+ Violone)

 

Du heilige Brunst, süßer Trost
Nun hilf uns, fröhlich und getrost
In deinem Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Dass wir hie ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, halleluja.

 

Fuoco sacro, dolce conforto,
aiutaci con gioia e fiducia
a restare sempre al tuo servizio,
senza lasciarci deviare dal dolore.
O Signore, con la tua forza rendici pronti
e rinforza la debolezza della carne,
così da poter combattere valorosamente
per raggiungerti attraverso la vita e la morte.
Alleluia, alleluia.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (November 2009)

Motets BWV 225-231: Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1961-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Systematic Discussions: BWV 225 | BWV 226 | BWV 227 | BWV 228 | BWV 229 | BWV 230 | BWV 231 | BWV 225-231 - Summary
Individual Recordings: Motets - K. Junghänel & Cantus Cölln | Motets - E. Ericson | Motets - D. Fasolis | Motets - N. Harnoncourt | Motets - R. Kammler

BWV 226 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13
Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-6 | Hebrew | Romanian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-7
Chorale Text: Komm, Heiliger Geist, Herre Gott [BWV 226/2]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:11