Motet BWV 226
Der Geist hilft unser Schwachheit auf
French Translation in Interlinear Format
Motet BWV 226 - L'esprit vient au secours de notre faiblesse |
Événement : funérailles
Première exécution : 24 octobre 1729
Texte : Romains 8 : 26-27 ; Martin Luther (1524)
Choral : Komm, Heiliger Geist, Herre Gott |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur I/II [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo (+ Violone) |
|
Der Geist hilft unser Schwachheit auf,
L'esprit vient au secours de notre faiblesse,
denn wir wissen nicht,
car nous ne savons pas
was wir beten sollen,
pourquoi nous devons prier,
wie sich's gebühret;
ce qu'il faut;
sondern der Geist selbst vertritt
mais l'esprit lui-même intercède
uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
pour nous de la meilleure manière dans des gémissements ineffables.
Der aber die Herzen forschet, der weiß,
Mais celui qui sonde les cœurs, il sait
was des Geistes Sinn sei;
Ce qu'est le désir de l'esprit :
denn er vertritt die Heiligen nach dem,
puisqu'il intercède pour les saints
das Gott gefället.
suivant ce qui plaît à Dieu. |
|
|
2 |
Choral [Chœur I/II : S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo (+ Violone) |
|
Du heilige Brunst, süßer Trost
Toi feu sacré, doux réconfort,
Nun hilf uns, fröhlich und getrost
Maintenant aide-nous joyeusement et
In deinem Dienst beständig bleiben,
À rester constamment à ton service,
Die Trübsal uns nicht abtreiben.
Bien que l'affliction ne nous ai pas quittés.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
Ô Seigneur, par ta force prépare-nous
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Et renforce la faiblesse de la chair,
Dass wir hie ritterlich ringen,
Pour que nous puissions combattre ici noblement,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Nous pressant contre toi à travers la mort et la vie.
Halleluja, halleluja.
Alléluia, alléluia. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (October 2008)
Contributed by Guy Laffaille (October 2008) |