Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 22
Estomihi vasárnapjára

 

Jesus nahm zu sich die Zwölfe

Jézus magához vette a tizenkettőt…

1. Arios
(tenor, basszus, kórus)

Tenor
Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach:
Bass
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem,
und es wird alles vollendet werden,
das geschrieben ist von des Menschen Sohn.
Chor
Sie aber vernahmen der keines und wussten nicht,
was das gesaget war.

Tenor
Jézus magához vette a tizenkettőt, és így szólt:
Basszus
Lássátok, most fölmegyünk Jeruzsálembe,
és minden beteljesedik,
ami az Ember Fia felől megíratott.
Kórus
Ők azonban semmit nem értettek abból,
amit mondott nekik.

2. Ária
(alt)

Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
Ich bin bereit, ich will von hier
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
    Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
    Von dieser Leid- und Sterbenszeit
    Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn!

Jézusom, vonj engem teutánad,
kész vagyok, hogy veled menni
Jeruzsálembe, szenvedéseid helyére.
    Mily' jó nekem, ha teljesen és igazán felfoghatom
    a szenvedés és fájdalom e pillanatainak jelentőségét,
    és vigaszomra szolgál.

3. Recitativo
(basszus)

Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
Ach! kreuzige bei mir in der verderbten Brust
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.

Jézusom, vonj engem teutánad, hadd fussak!
Hiszen, akárcsak tanítványaid, test és vér
nem értheti, ami megmondatott.
A világ után sóvárog, magának akarja a nagyobb részt.
Jobbról és balról, mikor megdicsőülsz,
biztos várat akar építeni a Tábor hegyén.
Ám a szenvedésteljes Golgotára,
megaláztatásod helyére egy pillantást sem kíván vetni.
Ó, kérlek, feszítsd meg romlott lelkemben
elsőként e világot és tiltott vágyait,
hogy tökéletesen érthessem, ha szólsz,
és ezer örömmel kísérjelek Jeruzsálembe.

4. Ária
(tenor)

Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
Verbessre das Herze, verändre den Mut;
Schlag alles darnieder,
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin!

Mindenben mindenem, örök javam,
jobbítsd meg szívemet, változtatsd meg indulataimat,
törj le mindent,
ami a test megtagadását akadályozza!
S ha majd holt lélekkel borulok eléd,
vonj engem békességben teutánad!

5. Korál

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehren
Und G'danken hab'n zu dir.

Öldökölj meg jóságoddal,
kegyelmeddel támassz fel;
vesd halálra az ó embert,
hogy élhessen az új.
Akkor már itt e földön
elmém, minden vágyam
és gondolatom csak a tiéd lesz.

     

 

 

(Tóth Eszter fordítása)

Source: Lutherania
Contributed by István Zádor (May 2015)

Cantata BWV 22: Jesus nahm zu sich die Zwölfe for Quinquagesima Sunday (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 22 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | Dutch-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Christ, der einge Gottessohn [BWV 22/5]

Hungarian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:10