Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 22
Jesus nahm zu sich die Zwölfe
Indonesian Translation in Word-for-Word Format
Kantata BWV 22 - Yesus memanggil kedua belas murid-Nya

Event: Minggu Estomihi

1. Tenor / Bass Arioso & Chorus
(Lukas 18:31-34)

Tenor (Evangelist):

Jesus

nahm

zu

sich

die

Zwölfe

und

sprach:

Yesus

membawa

ke

diri-Nya

yang

dua belas

dan

berkata:

{Yesus memanggil kedua belas murid-Nya, lalu berkata kepada mereka:}

Bass (Yesus Kristus):

Sehet,

wir

gehn

hinauf

gen

Jerusalem,

Perhatikan,

kita

akan pergi

menuju

ke

Yerusalem,

{Sekarang kita pergi ke Yerusalem}

und

es

wird

alles

vollendet

werden,

dan

ini

akan

seluruhnya

menggenapi

adanya,

was

geschrieben

ist

von

des

Menschen

Sohn.

apa yang

tertulis

adanya

tentang

sang

dari manusia

Anak.

{dan segala sesuatu yang ditulis oleh para nabi mengenai Anak Manusia akan digenapi,}

Chorus:

Sie

aber

vernahmen

der

keines

und

wußten

nicht,

was

das

gesaget

war.

Mereka

namun

memahami

itu

tiada

dan

mengetahui

tidak,

apa

yang

dikatakan

- .

{Akan tetapi mereka sama sekali tidak mengerti semuanya itu dan mereka tidak tahu apa yang dimaksudkan.}

 

2. Alto Aria

Mein

Jesu,

ziehe

mich

nach

dir,

Aku punya

Yesus,

tariklah

diriku

pada

-Mu,

Ich

bin

bereit,

ich

will

von

hier

aku

(sudah)

siap,

aku

akan

dari

sini

und

nach

Jerusalem

zu

deinen

Leiden

gehn.

dan

tuju

Yerusalem

ke

Engkau punya

jalan derita

pergi.

{aku sudah siap, aku akan berangkat dari sini dan tuju Yerusalem ke jalan derita-Mu.}

Wohl

mir,

wenn

ich

die

Wichtigkeit

Adalah baik

bagiku,

jika

aku

-

pentingnya

Von

dieser

Leid-

und

Sterbens~

zeit

dari

ini

penderitaan

dan

sekarat

saat

Zu

meinem

Troste

kann

durchgehends

wohl

verstehn!

untuk

aku punya

penghiburan

bisa

sepenuhnya

betul

mengerti!

{Berguna bagiku jika aku bisa mengerti betul betapa pentingnya saat penderitaan dan sekaratmu ini, untuk penghiburanku!}

 

3. Bass Recitative
(Yohanes 12:32-33, Markus 9:2-6)

Mein

Jesu,

ziehe

mich,

so

werd

ich

laufen,

Aku punya

Yesus,

tariklah

diriku,

lalu

akan

aku

bergegas,

Denn

Fleisch

und

Blut

verstehet

ganz und gar,

sebab

daging

dan

darah

memahami

sepenuhnya,

Nebst

deinen

Jüngern

nicht,

was

das

gesaget

war.

beserta

Engkau punya

murid-murid

tidak,

apa

yang

dikatakan

- .

{sebab daging dan darah beserta murid-murid-Mu tidak memahami sepenuhnya apa yang Engkau katakan.}

Es

sehnt

sich

nach

der

Welt

und

nach

dem

größtem

Haufen;

Itu

merindu

-

pada

-

dunia

dan

pada

-

terbanyak

keramaian;

{Daging dan darah itu selalu merindu dunia dan cenderung ikut pada apa yang menarik orang banyak;}

Sie

wollen

beiderseits,

wenn

du

verkläret

bist,

Mereka

mau,

kedua-duanya,

saat

Engkau

berubah rupa

(sedang),

Zwar

eine

feste

Burg

auf

Tabors

Berge

bauen;

(memang)

sebuah

yang kokoh

benteng

pada

Tabor

gunung

membangun;

{Kedagingan serta murid-Mu keduanya memang ingin bangun sebuah benteng kokoh di gunung Tabor saat Engkau berubah rupa;}

Hingegen

Golgatha,

so

voller

Leiden

ist,

Sebaliknya

Golgota,

yang begitu

penuh dengan

derita

- ,

In

deiner

Niedrigkeit

mit

keinem

Auge

schauen.

dalam

engkau punya

kerendahan hati

-

tiada

mata

memperhatikan.

{Namun saat Engkau di Golgota yang penuh derita, mata mereka tidak sudi memperhatikan kerendahan hati-Mu.}

Ach!

kreuzige

bei

mir

in

der

verderbten

Brust

Oh,

salibkanlah

bagi

-ku

dalam

(kupunya)

yang rusak

dada

Zuvörderst

diese

Welt

und

die

verbotne

Lust,

pertama-tama

ini

dunia

dan

(semua)

yang terlarang

kenikmatan,

So

werd

ich,

was

du

sagst,

vollkommen

wohl

verstehen

lalu

akan

aku,

apa yang

Engkau

katakan,

dengan sempurna

betul

paham,

{maka barulah aku akan memahami betul apa yang Engkau maksudkan,}

Und

nach

Jerusalem

mit

tausend

Freuden

gehen.

dan

tuju

Yerusalem

dengan

seribu

kegembiraan

pergi.

{dan aku akan pergi ke Yerusalem dengan kegembiraan yang tak terkira.}

 

4. Tenor Aria

Mein

alles

in

allem,

mein

ewiges

Gut,

Aku punya

semua

dalam

semua,

aku punya

abadi

harta,

{Oh Yang merupakan segalanya bagiku, hartaku yang abadi,}

Verbeßre

das

Herze,

verändre

den

Mut;

perbaiki

(kupunya)

hati,

ubah

(kupunya)

sikap;

Schlag

alles

darnieder,

Hantam

semuanya

ke bawah,

Was

dieser

Entsagung

des

Fleisches

zuwider!

apa yang

bagi ini

penolakan

-

kedagingan

bertentangan!

{Rubuhkan semua apa saja yang bertentangan dengan penolakan-kedagingan ini!}

Doch

wenn

ich

nun

geistlich

ertötet

da

bin,

Namun

saat

aku

sekarang

secara roh

terbunuh

di situ

- ,

{Namun saat roh kedagingan-ku sudah terbunuh di situ di dalam hatiku,}

So

ziehe

mich

nach

dir

in

Friede

dahin!

maka

tariklah

diriku

pada

-Mu

dalam

damai

keluar!

{maka, tariklah diriku keluar ke arah-Mu dalam kedamaian.}

 

5. Chorale

Ertöt

uns

durch

dein

Güte,

Ubahkan

diri kami

melalui

Engkau punya

kebaikan,

Erweck

uns

durch

dein

Gnad;

gugah

kami

lewat

Engkau punya

kasih;

Den

alten

Menschen

kränke,

(yang)

lama

manusia

membusuk,

{biarlah manusia lama meluruh,}

Daß

der

neu'

leben

mag

supaya

(yang)

baru

hidup

boleh

Wohl

hie

auf

dieser

Erden,

-

di sini

di

ini

bumi,

{supaya manusia baru boleh hidup di bumi ini,}

Den

Sinn

und

all

Begehren

-

ingatan

dan

seluruh

keinginan

Und

G'danken

habn

zu

dir.

dan

pemikiran

(ditujukan)

ke

pada-Mu.

{dan ingatan, seluruh keinginan dan pemikiran kami selalu tertuju pada-Mu.}

Indonesian Translation by Rianto Pardede (April 2005)
Contributed by Rianto Pardede (April 2005)

Cantata BWV 22: Jesus nahm zu sich die Zwölfe for Quinquagesima Sunday (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 22 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | Dutch-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Christ, der einge Gottessohn [BWV 22/5]

Indonesian Translations in Word-for-Word Format: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on Indonesian Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:10