Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 22
Jesus nahm zu sich die Zwölfe
Russian Translation
Кантата BWV 22 - Иисус призвал к Себе двенадцать учеников

Событие: Кантата на воскресенье перед Постом

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Arioso T B Coro

1

Ариозо [Тенор, Бас] и Хор [С, А, Т, Б]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Tenor:
Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach:

 

Тенор:
Иисус призвал к Себе двенадцать учеников
и сказал им:

 

Bass:
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, das geschrieben ist von des Menschen Sohn.

 

Бас:
Вот, мы восходим в Иерусалим,
и совершится всё написанное через пророков
о Сыне Человеческом.

 

Chor:
Sie aber vernahmen der keines und wussten nicht, was das gesaget war.

 

Хор:
Но они ничего из этого не поняли
и не разумели сказанного.

       

2

Aria A

2

Aрия [Альт]

 

Oboe solo, Continuo

 
 

Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
Ich bin bereit, ich will von hier
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
Von dieser Leid- und Sterbenszeit
Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn!

 

Мой Иисусе, возьми меня с Собою,
я готов, я хочу отныне
идти в Иерусалим к Твоим страданиям.
Благо мне, когда я уразумею
цену Твоих мук и смерти,
и смогу чрез сие время страстей Твоих
пройти с утешением (сердца)!

       

3

Recitativo B

3

Речитатив [Бас]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
Ach! Kreuzige bei mir in der verderbten Brust
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.

 

Мой Иисусе, призови меня, и я прибегну к Тебе.
Плоть и кровь совершенно не могут уразуметь,
подобно Твоим ученикам, что им было сказано.
Они тоскуют по миру и по величайшей молве;
они хотят с Тобою преобразившимся
построить надёжную крепость на Фаворской горе;
напротив, Голгофа, полная страданий
и Твоего смирения, не привлекает ничей взор.
Ах! распни во мне, в моем падшем сердце
стихии мира сего и греховные желания,
тогда я добре уразумею, что Ты говоришь,
и последую (за Тобою) в Иерусалим с великой радостью.

       

4

Aria T

4

Aрия [Тенор]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
Verbessre das Herze, verändre den Mut;
Schlag alles darnieder,
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin!

 

О величайшее сокровище, о моё вечное благо!
исправь моё сердце, укрепи волю;
победи всё низкое,
от чего не хочет отказываться плоть!
И когда я духовно сораспнусь (Тебе),
призови меня к Себе в Твой мир!

       

5

Choral

5

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehren
Und G'danken hab'n zu dir.

 

(Греховность) нашу умертви Твоею милостью,
восстави (к новой жизни) нас Твоею благодатью.
Болезнует наш ветхий человек,
когда начала новой жизни сей
приемлем здесь мы на земле,
когда душа и все желанья
и помышленья устремляются к Тебе.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (April 2007, November 2007, June 2008)

Cantata BWV 22: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-1 | French-3 | French-4 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Text:
Herr Christ, der einge Gottessohn

Russian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links

Back to the Top


Last update: ýJune 2, 2008 ý23:35:16