Cantata BWV 22
Jesus nahm zu sich die Zwölfe
Traducción al Español
Cantata BWV 22 - Jesús tomó consigo a los doce |
Domingo de quincuagésima (cincuenta días antes de Pascua)
Primera presentación: 7 de Febrero de 1723
Texto: poeta desconocido 1: Lucas 18, 31 y 34, 5: Elisabeth Kreuzinger 1524
Solistas: CTB. Coro. Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Arioso T B Coro |
1 |
Arioso (tenor, bajo y coro) |
|
Oboe, viollines I/II, viola y continuo |
|
|
Tenor:
Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach: |
|
Tenor:
Jesús tomó consigo a los doce y les dijo: |
|
Bass:
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, das geschrieben ist von des Menschen Sohn. |
|
Bajo:
Mirad que vamos a Jerusalén,
y se cumplirá todo lo que está escrito
del Hijo de Hombre. |
|
Chor:
Sie aber vernahmen der keines und wussten nicht, was das gesaget war. |
|
Coro:
Pero ellos no entendieron nada,
y no sabían lo que les había dicho. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria (contralto) |
|
Oboe solo y continuo |
|
|
Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
Ich bin bereit, ich will von hier
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
Von dieser Leid- und Sterbenszeit
Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn! |
|
Jesús mío, llévame a ti,
estoy listo, quiero irme
e ir a tu pasión a Jerusalén.
Qué bueno si para mi consuelo
puedo comprender el significado
de este tiempo de sufrimiento y muerte. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo (bajo) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
Ach! Kreuzige bei mir in der verderbten Brust
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen. |
|
Jesús, llámame a ti y acudiré,
pues la carne y la sangre no entienden,
como tus discípulos, lo que les dijiste.
Atraídos por el mundo y por las gentes,
cuando te transfiguraste quisieron
construir una fortaleza en el Tabor,
y hacia el Gólgota, en donde hay gran sufrimiento,
en tu humillación, no dirigen sus ojos.
Ay, crucifica en mi pecho corrupto
al mundo y sus placeres prohibidos.
Así comprenderé bien lo que dices
e iré a Jerusalén con un millar de amigos. |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria (tenor) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
Verbessre das Herze, verändre den Mut;
Schlag alles darnieder,
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin! |
|
Mi todo en todo, mi eterno bien,
renueva mi corazón y aumenta mi valor;
destruye todo
lo que se opone a la renuncia a la carne.
Y cuando sea revivido espiritualmente,
llévame en paz a ti. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral |
|
Oboe, viollines I/II, viola y continuo |
|
|
Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehren
Und G'danken hab'n zu dir. |
|
Revívenos1 con tu bondad
e inspíranos con tu gracia;
que el hombre antiguo caiga,
para que el nuevo viva
ya aquí en esta Tierra,
y que nuestra mente, deseos
y pensamientos vayan hacia ti. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
|
|
1 |
NT: La palabra ertöten no está en los diccionarios, parece estar ya fuera de uso, pero es obvio que aquí no significa matar ni mortificar, como traducen otros, porque no tiene sentido. El prefijo er- en alemán tiene muchas veces el sentido de sacar, separar, retirar. Entonces ertöten sería más bien sacar de la muerte, revivir. |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |