Cantata BWV 22
Jesus nahm zu sich die Zwölfe
Hebrew Translation
קנטטה 22 - ישוע לקח אתו את השנים-עשר |
] ארוע: אסטומיהי [יום ראשון, ה- 7 לפני הפסחא |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Arioso T B Coro |
[אריוזו [טנור, באס] ומקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Tenor:
Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach: |
טנור:
:ישוע לקח אתו את השנים-עשר ואמר להם |
|
|
Bass:
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, das geschrieben ist von des Menschen Sohn. |
:באס
,הנה אנחנו עולים לירושלים,
.וכל מה שנכתב בידי הנביאים על בן-האדם יתקיים |
|
|
Chor:
Sie aber vernahmen der keines und wussten nicht, was das gesaget war. |
:מקהלה
אבל הם לא הבינו דבר מן הדברים האלה, והם לא ידעו במה מדובר. 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Aria A |
[אריה [אלט |
2 |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
Ich bin bereit, ich will von hier
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
Von dieser Leid- und Sterbenszeit
Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn! |
,ישוע שלי, משכני אחריך
הריני מוכן, אני רוצה ללכת מכאן
.ולעלות לירושלים אלי סבלך
מאושר אני, אם בהבנת חשיבותם
של אלו הסבל והמוות
.אגיע אל נחמתי |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
3 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
Ach! Kreuzige bei mir in der verderbten Brust
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen. |
,ישוע שלי, משכני, כך שאחוש אחריך
,כי בשר ודם כשלו לגמרי להבין
,ממש כמו תלמידיך, מה שנאמר
;נוהים אחר העולם וההמון הרב
,הם רוצים משני הצדדים, כאשר הומרת
;מבצר חזק על הר תבור לבנות
,לעומת גולגתא, שמלאה בסבל הינה
.בהשפלתך אינם רוצים להביט כלל
,אה, צלבוני בחזי המושחת
,בטרם כל עולם זה ותשוקותיו האסורות
ואז אני, את שנאמר, אוכל בהחלט להבין
.ואל ירושלים עם אלף שמחות אלך |
|
|
|
|
|
4 |
Aria T |
[אריה [טנור |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
Verbessre das Herze, verändre den Mut;
Schlag alles darnieder,
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin! |
,כל כולי, אוצרי הנצחי
,תקן לבי, שנה אומץ-לבי
,הכנע כל דבר
!המתנגד להכחשת הבשר
,אך כאשר אני מושפל ברוחי
!אזי משכני אליך בשלום |
|
|
|
|
|
5 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
5 |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehren
Und G'danken hab'n zu dir. |
,המיתנו באמצעות טובך
,עוררנו באמצעות חסדך
,האיש הזקן נחלש
כדי שהחדש יוכל
,לחיות על הארץ הזו
את מוחו ותשוקותיו
.ומחשבותיו יפנה אליך |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (February 2003) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (פברואר 2003 |
-- |
לוקס, פרק י"ח, 31, 34 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (February 2003) |