Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 22
Jesus nahm zu sich die Zwölfe
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 22 - Jesús cridà entorn seu els dotze

Celebració: : Diumenge Quinquagèsima (Estomihi)

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Arioso T B Coro

1

Arioso [Tenor, Baix] i Cor [S, C, T, B]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Tenor:
Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach:

 

Tenor:
Jesús cridà entorn seu tots dotze i els digué:

 

Bass:
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, das geschrieben ist von des Menschen Sohn.

 

Baix:
Mireu, pujarem a Jerusalem i s’acomplirà tot allò
que està escrit sobre el Fill del’Home.

 

Chor:
Sie aber vernahmen der keines und wussten nicht,
was das gesaget war.

 

Cor:
Però Ells no entengueren ni varen comprendre res

del què els havia dit.

       

2

Aria A

2

Ària [Contralt]

 

Oboe solo, Continuo

 
 

Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
Ich bin bereit, ich will von hier
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
Von dieser Leid- und Sterbenszeit
Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn!

 

Estira’m vers tu, Jesús meu,
estic a punt, vull marxar d’aquí,
a Jerusalem amb el teu sofriment.
Hi aniré de grat, puix la gravetat
d’aquest moment de sofrença i mort,
entendre-la bé, em serà un conhort.

       

3

Recitativo B

3

Recitatiu [Baix]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
Ach! Kreuzige bei mir in der verderbten Brust
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.

 

Jesús meu, guia’m, ja vinc amb tu corrents,
car, els qui som de carn i sang, no entenem res,
com els teus deixebles, del què els havies dit.
Es delien pel món i per la gent de dalt;
quan et vas transfigurar, volgueren bastir,
un castell ben segur al cim del mont Tabor;
en canvi, allí al Gòlgota, on tot era dolor,
amb la seva baixesa, et van apartar els ulls.
Ah! crucifica en mi, i en el meu corromput pit
primer de tot, aquest món i el seu deler infamant,
qui sap si així, entendré el què ens volies dir,
i vindré cap a Jerusalem, sadoll de felicitat.

       

4

Aria T

4

Ària [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
Verbessre das Herze, verändre den Mut;
Schlag alles darnieder,
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin!

 

El meu tot, damunt de tot, el meu Bé etern,
redreça el meu cor, muda el meu coratge;
destrossa tot allò,
que de la carn, no afogui ser-ne esclau!
mes, quan em senti espiritualment mort,
llavors, estira’m vers tu on hi ha la pau.

       

5

Choral

5

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehren
Und G'danken hab'n zu dir.

 

Mortifica’ns per la teva bondat,
desvetlla’ns per la teva gràcia,
fes que l’home vell defalleixi,
perquè en visqui un de novell,
i que, en tota aquesta terra,
el seu seny i els seus anhels,
i enteniment, romanin amb tu.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014)

Cantata BWV 22: Jesus nahm zu sich die Zwölfe for Quinquagesima Sunday (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 22 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | Dutch-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Christ, der einge Gottessohn [BWV 22/5]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:10