Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 161
Szentháromság ünnepe utáni 16. vasárnapra
(Mária megtisztulására)

 

Komm, du süße Todesstunde

Jöjj, halálom édes órája

1. Ária
(alt)

Komm, du süße Todesstunde,
Da mein Geist
Honig speist
Aus des Löwen Munde;
Mache meinen Abschied süße,
Säume nicht,
Letztes Licht,
Dass ich meinen Heiland küsse.

Jöjj, halálom édes órája,
mikor szellemem majd
mézet eszik
az oroszlán szájából;
tedd édessé búcsúmat,
ne késlekedj,
utolsó fénysugár,
hadd csókoljam Megváltómat végre.

2. Recitativo
(tenor)

Welt, deine Lust ist Last,
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
Dein Freudenlicht
Ist mein Komete,
Und wo man deine Rosen bricht,
Sind Dornen ohne Zahl
Zu meiner Seele Qual.
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
Mit solcher geht mir auf die Sonne
Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
Nur nach der letzten Todesstunde.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.

Világ, gyönyöröd teher nekem,
édességed oly gyűlöletes számomra,
mint a méreg,
vígságod fénye, mint üstökös,
s hol rózsáid nyílnak,
számtalan tövis
gyötri lelkemet.
A sápadt halál számomra hajnal
pirkadatja, mely felhozzá a
dicsőségnek és a mennyei örömnek
napját. Ezért sóvárgok szívem
legmélyéből a halál végső órája után.
Vágyom Krisztusban gyönyörködni,
és elhagyni e világot.

3. Ária
(tenor)

Mein Verlangen
Ist, den Heiland zu umfangen
Und bei Christo bald zu sein.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
Durch den Tod zermalmet werde,
Wird der Seele reiner Schein
Dennoch gleich den Engeln prangen.

Vágyom
Megváltómat átölelni,
mielőbb Krisztusnál lenni,
s ha a halál hamuvá és porrá
zúz is össze,
lelkemet mégis angyalokéhoz hasonló
tiszta ragyogás ékesíti majd.

4. Recitativo
(alt)

Der Schluss ist schon gemacht,
Welt, gute Nacht!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
In Jesu Armen bald zu sterben:
Er ist mein sanfter Schlaf.
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
Bis Jesus mich wird auferwecken,
Bis er sein Schaf
Führt auf die süße Lebensweide,
Dass mich der Tod von ihm nicht scheide.
So brich herein, du froher Todestag,
So schlage doch, du letzter Stundenschlag!

A vég elérkezett,
jó éjszakát, világ!
Egyetlen vigaszom marad:
hamarosan Jézus karjai között halok
meg: Ő az én nyugodt álmom.
A hideg sír rózsákkal
fed el egészen addig,
míg Jézus föl nem ébreszt,
míg bárányát édes legelőre
nem viszi,
hogy a halál el ne válasszon tőle.
Virradj fel hát, halálom boldog napja,
üss hát, utolsó órám!

5. Kórus

Wenn es meines Gottes Wille,
Wünsch ich, dass des Leibes Last
Heute noch die Erde fülle,
Und der Geist, des Leibes Gast,
Mit Unsterblichkeit sich kleide
In der süßen Himmelsfreude.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Dieses sei mein letztes Wort.

Ha ez Istenem akarata,
azt kívánom, hogy a test nyűge
még ma kerüljön a földbe,
s a szellem, a test vendége
öltözzön halhatatlanságba
és édes mennyei örömbe.
Jöjj, Jézusom, vigy magaddal!
Ez legyen utolsó szavam.

6. Korál

Der Leib zwar in der Erden
Von Würmen wird verzehrt,
Doch auferweckt soll werden,
Durch Christum schön verklärt,
Wird leuchten als die Sonne
Und leben ohne Not
In himml'scher Freud und Wonne.
Was schadt mir denn der Tod?

A testet a földben
férgek emésztik el,
de feltámasztja Krisztus,
és megdicsőíti.
Úgy ragyog majd mint a nap,
nyomorúság nélkül fog élni,
mennyei örömben és boldogságban.
Mit árthat hát nekem a halál?

     
   

Tóth Eszter fordítása

Source: Lutherania
Contributed by István Zádor (May 2015)

Cantata BWV 161: Komm, du süße Todesstunde for 16th Sunday after Trinity / Feast of Purification of Mary (1716)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 161 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13: BWV 161A | English-13: BWV 161B | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herzlich tut mich verlangen [BWV 161/1 (later Leipzig version),6]

Hungarian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:55