Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 161
Komm, du süße Todesstunde
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 161 - Viens, douce heure de la mort

Événement 1: 16e Dimanche après la Trinité
Événement 2: Purification de la Vierge Marie (2 février)
Première exécution: 6 octobre 1715
Texte: Salomo Franck (Mvts 1-5); Christoph Knoll (Mvt. 6)
Choral: Herzlich tut mich verlangen

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Air et choral [Alto]

Flauto traverso I/II, Continuo

Komm, du süße Todesstunde,
Viens, douce heure de la mort,
Da mein Geist
Quand mon esprit
Honig speist
Mange le miel
Aus des Löwen Munde;
De la bouche du lion ;
Mache meinen Abschied süße,
Fais que mon départ soit doux,
Säume nicht,
Ne tarde pas,
Letztes Licht,
Dernière lumière,
Dass ich meinen Heiland küsse.
Pour que je puisse embrasser mon Sauveur.

2

Récitatif [Ténor]

Continuo

Welt, deine Lust ist Last,
Monde, ton plaisir est un fardeau,
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
Ta douceur m'est aussi haïssable que le poison,
Dein Freudenlicht
Ta lumière de joie
Ist mein Komete,
Est ma comète,
Und wo man deine Rosen bricht,
Et où on cueille tes roses,
Sind Dornen ohne Zahl
Il y a des épines innombrables,
Zu meiner Seele Qual.
Pour le tourment de mon âme.
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
La mort blême est mon matin rose,
Mit solcher geht mir auf die Sonne
Avec qui se lève pour moi le soleil
Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
De la gloire et des délices du ciel.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
Donc je soupire vraiment du profond de mon cœur
Nur nach der letzten Todesstunde.
Pour la dernière heure de la mort.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
J'ai envie de paître bientôt près du Christ,
Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.
J'ai envie de quitter ce monde.

3

Air [Ténor]

Violino I/II, Viola, Continuo

Mein Verlangen
Mon vœu
Ist, den Heiland zu umfangen
Est d'embrasser mon Sauveur
Und bei Christo bald zu sein.
Et d'être bientôt avec le Christ.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
À cause de moi la cendre mortelle et la terre
Durch den Tod zermalmet werde,
Par la mort seront anéanties,
Wird der Seele reiner Schein
La pure lumière de mon âme
Dennoch gleich den Engeln prangen.
Brillera alors semblable aux anges.

4

Récitatif [Alto]

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Der Schluss ist schon gemacht,
La fin est déjà arrivée,
Welt, gute Nacht!
Monde, bonne nuit !
Und kann ich nur den Trost erwerben,
Et je peux seulement acquérir du réconfort,
In Jesu Armen bald zu sterben:
En mourant bientôt dans les bras de Jésus :
Er ist mein sanfter Schlaf.
Il est mon doux sommeil.
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
La tombe froide sera couverte de roses,
Bis Jesus mich wird auferwecken,
Jusqu'à ce que Jésus se réveille,
Bis er sein Schaf
Jusqu'à ce que sa brebis
Führt auf die süße Lebensweide,
Soit guidée à la douce pâture de la vie,
Dass mich der Tod von ihm nicht scheide.
Puisque la mort ne me sépare pas de lui.
So brich herein, du froher Todestag,
Donc jaillis, o joyeux jour de la mort,
So schlage doch, du letzter Stundenschlag!
Donc frappe, o dernière heure.

5

Chœur [S, A, T, B]

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wenn es meines Gottes Wille,
Si c'est la volonté de mon Dieu,
Wünsch ich, dass des Leibes Last
Je souhaite que le fardeau de mon corps
Heute noch die Erde fülle,
Puisse résider aujourd'hui dans la terre,
Und der Geist, des Leibes Gast,
Et que l'esprit, l'hôte du corps,
Mit Unsterblichkeit sich kleide
S'habille avec l'immortalité
In der süßen Himmelsfreude.
Dans la douce joie du ciel.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Jésus, viens et emporte-moi !
Dieses sei mein letztes Wort.
Puisse ceci être ma dernière parole.

6

Choral [S, A, T, B]

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Der Leib zwar in der Erden
Le corps, en effet, dans la terre
Von Würmen wird verzehrt,
Sera consommé par les vers,
Doch auferweckt soll werden,
Pourtant il ressuscitera,
Durch Christum schön verklärt,
Magnifiquement transfiguré par le Christ,
Wird leuchten als die Sonne
Il brillera comme le soleil
Und leben ohne Not
Et vivra sans douleur
In himml'scher Freud und Wonne.
Dans la joie et les délices du ciel.
Was schadt mir denn der Tod?
Quel mal peut me faire la mort ?

--

French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008)

Cantata BWV 161: Komm, du süße Todesstunde for 16th Sunday after Trinity / Feast of Purification of Mary (1716)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 161 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13: BWV 161A | English-13: BWV 161B | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herzlich tut mich verlangen [BWV 161/1 (later Leipzig version),6]

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:55