Cantata BWV 161
Komm, du süße Todesstunde
Hebrew Translation
קנטטה 161 - בואי, שעת המוות המתוקה |
ארוע: יום ראשון, ה- 16 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria A |
[אריה עם כורל [אלט |
1 |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Komm, du süße Todesstunde,
Da mein Geist
Honig speist
Aus des Löwen Munde;
Mache meinen Abschied süße,
Säume nicht,
Letztes Licht,
Dass ich meinen Heiland küsse. |
,בואי, שעת המוות המתוקה
כי רוחי
דבש אוכל
.מלוע האריה
,נא המתיקה פרידתי
,אל תתמהמה
,אור אחרון
למען אשק לגואלי. 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Welt, deine Lust ist Last,
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
Dein Freudenlicht
Ist mein Komete,
Und wo man deine Rosen bricht,
Sind Dornen ohne Zahl
Zu meiner Seele Qual.
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
Mit solcher geht mir auf die Sonne
Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
Nur nach der letzten Todesstunde.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden. |
,עולם, תענוגותיך רב משקלם
,מתיקותך מגעילתני כרעל
אור שמחתך
;הוא ככוכב שביט
,והיכן שורדיך ילקטו
ישנם קוצים לאין ספור
.לייסר את נשמתי
המוות החיוור הוא זריחתי
עם זוהר השמש
.ואושר שמיימי קורן עבורי
ונאנח אני מעומק לבי
.לכלום פרט לשעתי האחרונה
,מייחל אני לסעוד עם כריסטוס
.מייחל אני להפרד מהעולם הזה |
|
|
|
|
|
3 |
Aria T |
[אריה [טנור |
3 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Verlangen
Ist, den Heiland zu umfangen
Und bei Christo bald zu sein.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
Durch den Tod zermalmet werde,
Wird der Seele reiner Schein
Dennoch gleich den Engeln prangen. |
מאד אשתוקק
גואלי לחבק 1
.ועם כריסטוס במהרה להיות
גם אם המוות יכניעני
,כבן-תמותה עפר ואפר
קרן האור הטהורה של נשמתי
.תזרח כתפארת המלאכים |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
4 |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Schluss ist schon gemacht,
Welt, gute Nacht!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
In Jesu Armen bald zu sterben:
Er ist mein sanfter Schlaf.
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
Bis Jesus mich wird auferwecken,
Bis er sein Schaf
Führt auf die süße Lebensweide,
Dass mich der Tod von ihm nicht scheide.
So brich herein, du froher Todestag,
So schlage doch, du letzter Stundenschlag! |
,ההחלטה כבר התקבלה
!עולם, לילה טוב
נחמתי היא רק שבקרוב
:אמות בזרועות ישוע
.הוא שנתי השלווה
הקבר הקר יכסני בורדים
,עד שישוע שוב יעירני
עד שיוליך צאנו
,אלי כר-המרעה המתוק
.שהמוות לא ירחיקני ממנו
,בוא אז, יום המוות המאושר
!השמע נא, קול צלצול השעה האחרונה |
|
|
|
|
|
5 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
5 |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wenn es meines Gottes Wille,
Wünsch ich, dass des Leibes Last
Heute noch die Erde fülle,
Und der Geist, des Leibes Gast,
Mit Unsterblichkeit sich kleide
In der süßen Himmelsfreude.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Dieses sei mein letztes Wort. |
,אם זה רצון אלהי
אחפוץ, כי עוד היום
משא גופי האדמה ימלא, 1
,ותן לנפשי, אורחת הגוף
ללבוש נצחיות
.בעונג המתוק של גן-עדן
!ישוע, בוא וקחני מכאן
.תהא נא זו מילתי האחרונה |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Leib zwar in der Erden
Von Würmen wird verzehrt,
Doch auferweckt soll werden,
Durch Christum schön verklärt,
Wird leuchten als die Sonne
Und leben ohne Not
In himml'scher Freud und Wonne.
Was schadt mir denn der Tod? |
גם אם הגוף באדמה
,על-ידי רימות ייאכל
הוא יתעורר
,ובאמצעות כריסטוס יקום לתחייה
ויזרח כשמש
ויחיה ללא סבל
.בשמחה שמיימית ובאושר עילאי
?כיצד (אם כך) יוכל לפגוע בי המוות |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
-- |
מתוך תרגומו לעברית של יצחק הירשברג
(לספרו של אלברט שווייצר 'יוהאן סבסטיאן באך' (1958 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |