Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 161
Komm, du süße Todesstunde
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 161 - 来吧甜蜜的钟声

节日 (Events): 圣三节后第14主日
以弗所3:13-21,路加7:11-17
或马利亚洁净节
玛拉基3:1-4,路加2:22-32

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Aria A

1

咏叹调及圣诗-女低音

 

Flauto traverso I/II, Continuo

   
 

Komm, du süße Todesstunde,
Da mein Geist
Honig speist
Aus des Löwen Munde;
Mache meinen Abschied süße,
Säume nicht,
Letztes Licht,
Dass ich meinen Heiland küsse.

 

来吧!甜蜜的钟声!
我的灵魂,
尝到蜂蜜,
从狮子的口中。
让我甜蜜地去世,
不要耽延,
最后亮光,
让我亲吻我救主。

       

2

Recitativo T

2

宣叙调-男高音

 

Continuo

   
 

Welt, deine Lust ist Last,
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
Dein Freudenlicht
Ist mein Komete,
Und wo man deine Rosen bricht,
Sind Dornen ohne Zahl
Zu meiner Seele Qual.
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
Mit solcher geht mir auf die Sonne
Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
Nur nach der letzten Todesstunde.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.

 

世界的快乐是重负,
世界的蜜糖是毒药。
世界的光,
是我的彗星。
你采摘的玫瑰,
有无数的荆棘,
使我痛苦不堪!
苍白死亡是我黎明,
我的太阳随着升起,
有天堂的荣耀喜乐。
所以从我心底叹息,
等待最后死亡钟声!
我想望基督的草场,
我渴望离开这世界。

       

3

Aria T

3

咏叹调-男高音

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Mein Verlangen
Ist, den Heiland zu umfangen
Und bei Christo bald zu sein.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
Durch den Tod zermalmet werde,
Wird der Seele reiner Schein
Dennoch gleich den Engeln prangen.

 

我的愿望,
是拥抱我的救主,
并很快见到基督。
我只是泥土尘灰,
终会被死亡吞灭。
但我灵魂的光芒,
像天使一样明亮。

       

4

Recitativo A

4

宣叙调-女低音

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Der Schluss ist schon gemacht,
Welt, gute Nacht!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
In Jesu Armen bald zu sterben:
Er ist mein sanfter Schlaf.
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
Bis Jesus mich wird auferwecken,
Bis er sein Schaf
Führt auf die süße Lebensweide,
Dass mich der Tod von ihm nicht scheide.
So brich herein, du froher Todestag,
So schlage doch, du letzter Stundenschlag!

 

我已经决定了:
世界!再见!
我能得到的安慰,
死在耶稣的怀中,
这是安息的睡眠!
玫瑰花覆盖冰冷坟墓,
耶稣要唤醒我。
他要领他的羊,
到甜蜜生命的草场。
死亡不能分离我们!
甜蜜死亡之日来临!
来吧!敲响最后钟声!

       

5

Coro

5

合唱

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wenn es meines Gottes Wille,
Wünsch ich, dass des Leibes Last
Heute noch die Erde fülle,
Und der Geist, des Leibes Gast,
Mit Unsterblichkeit sich kleide
In der süßen Himmelsfreude.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Dieses sei mein letztes Wort.

 

如果我的神愿意,
我希望身体重负,
能卸下埋在土中。
借住身体的灵魂,
穿上不朽的礼服,
享受天国的喜乐。
耶稣啊!把我带走!
这是我最后的话。

       

6

Choral

6

圣诗

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Der Leib zwar in der Erden
Von Würmen wird verzehrt,
Doch auferweckt soll werden,
Durch Christum schön verklärt,
Wird leuchten als die Sonne
Und leben ohne Not
In himml'scher Freud und Wonne.
Was schadt mir denn der Tod?

 

我在地里的身体,
会被蠕虫全吃掉。
但是我醒来之后,
基督里改变形象,
要像发光的太阳。
生命再没有苦难,
享受天国的喜乐。
死亡能伤害我吗?

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 161: Komm, du süße Todesstunde for 16th Sunday after Trinity / Feast of Purification of Mary (1716)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 161 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herzlich tut mich verlangen [BWV 161/1 (later Leipzig version),6]

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:55