Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 161
Komm, du süße Todesstunde

Original German Text

English Translation

1. ARIA (Alt)

Komm, du süße Todesstunde,
da mein Geist
Honig speist
aus des Löwen Munde;
mache meinen Abschied süße,
säume nicht,
letztes Licht,
daß ich meinen Heiland küße.

Come, you sweet hour of death,
where my spirit
will dine on honey
out of the mouth of a lion;
make my departure sweet,
tarry not
final light,
that I might kiss my Savior.

2. REZITATIV (Tenor)

Welt, deine Lust ist Last,
dein Zucker ist mir als ein Gift verhaßt,
dein Freudenlicht ist mein Komete,
und wo man deine Rosen bricht,
sind Dornen ohne Zahl
zu meiner Seele Qual.
Der blaße Tod ist meine Morgenröte,
mit solcher geht mir auf die Sonne
der Herrlichkeit und Himmelswonne.
Drum seufz ich recht von Herzengrunde
nur nach der letzten Todesstunde.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.

World, your lust is burden,
your sugar is vile to me like venom,
your cheerful light is a comet to me,
and where one picks your roses
there are countless thorns
to the torment of my soul.
Pallid death is my daybreak,
by such dawns for me the sun
of splendor and heavenly bliss.
Thus I truly sigh from the depths of my heart
only for the ultimate hour of death.
I have the desire to graze soon next to Christ,
I have the desire to depart from this world.

3. ARIA (Tenor)

Mein Verlangen
ist, den Heiland zu umfangen
und bei Christo bald zu sein.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
durch den Tod zermalmet werde,
wird der Seele reiner Schein
dennoch gleich den Engeln prangen.

My longing is
to embrace the Savior
and soon be next to Christ.
Though I actually am to be
ground into ash and dirt through death,
my soul will become pure radiance
moreover, gleaming like the angels.

4. REZITATIV (Alt)

Der Schluß ist schon gemacht,
Welt, gute Nacht!
und kann ich nur den Trost erwerben,
in Jesu Armen bald zu sterben:
er ist mein sanfter Schlaf.
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
bis Jesus mich wird auferwecken,
bis er sein Schaf
führt auf die süße Lebensweide,
daß mich der Tod von ihm nicht scheide.
So brich herein, du froher Todestag,
so schlage doch, du letzter Stundenschlag!

My ending is already set,
World, Good Night!
and all I have to gain is solace,
soon to die in Jesus arms:
he is my gentle sleep.
The cool grave will blanket me with roses
until Jesus awakens me,
until he herds his sheep
across the sweet pasture of life,
that death might not separate me from him.
So dawn, you happy day of death,
so do toll, you final stroke of the hour!

5. CHOR

Wenn es meines Gottes Wille,
wünsch ich, daß des Leibes Last
heute noch die Erde fülle,
und der Geist, des Leibes Gast,
mit Unsterblichkeit sich kleide
in der süßen Himmelsfreude.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Dieses sei mein letztes Wort.

If it is my Godís will
I wish that this bodily burden
yet today might fill the earth,
and that my spirit, guest of this body,
be clothed in immortality
in the sweet joy of heaven.
Jesus, come and take me forth!
This be my final word.

6. CHORAL

Der Leib zwar in der Erden
von Würmen wird verzehrt,
doch auferweckt soll werden,
durch Christum schön verklärt,
wird leuchten als die Sonne
und leben ohne Not
in himmlscher Freud und Wonne.
Was schadt mir denn der Tod?

The body in the earth indeed
will be consumed by worms
yet shall be resurrected,
through Christ beautifully transfigured,
it will shine like the sun
and live without distress
in heavenly joy and bliss.
What harm can death then do me?


COMPOSED: October 6, 1715 (Weimar) for the 16th Sunday after Trinity (reworked later in Leipzig for the Purification)
LIBRETTIST: Salomo Franck (1715); Mvts 1 & 6. Christoph Knoll, stanzas 1 & 4 of Herzlich tut mich verlangen (1605)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Wednesday, October 25, 2017 23:25