Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 161
Komm, du süße Todesstunde
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 161 - Viens, toi doux instant de la mort

1. Air avec Choral [Alto]

Komm,

du

sü-

sse

To-

des-

stun-

de,

Viens,

toi

doux

ins-

tant

de

la

mort

Da

mein

Geist

Mon

es-

prit

Ho-

nig

speist

Goût'

au

miel

Aus

des

Lö-

wen

Mun-

de;

De

la

gueu-

le

du

Lion;

Ma-

che

mei-

nen

Ab-

schied

sü-

sse,

Rends

mon

der-

nier

a-

dieu

su-

av',

Säu-

me

nicht

Sans

tar-

der

Let-

ztes

Licht,

Seul

é-

clat

Dass

ich

mei-

nen

Hei-

land

kü-

sse.

Que

j'em-

bra-

sse

mon

seul

Sau-

veur


2. Récitatif [Ténor]

Welt,

dei-

ne

Lust

ist

Last,

Terr',

ta

joie

m'est

far-

deau,

dein

Zu-

cker

ist

mir

als

ein

Gift

ver-

hasst,

dein

tes

dou-

ceurs,

com'

un

poi-

son

je

les

hait,

ta

Freu-

den-

licht

ist

mein

Ko-

me-

te,

und

joie

si

clair'

est

ma

co-

mè-

te,

et

wo

man

dei-

ne

Ro-

sen

bricht,

sind

sont

tes

ro-

ses

pris',

les

Dor-

nen

oh-

ne

Zahl

zu

mei-

ner

See-

le

Qual.

pi-

quants

sont

nom-

breux

pour

le

mal-

heur

de

l'âm'.

Der

bla-

sse

Tod

ist

mei-

La

pâ-

le

mort

est

pour

ne

Mor-

gen-

rö-

te,

mit

sol-

cher

geht

mir

moi

au-

be

ro-

se,

et

en

ell'

se

lè-

auf

die

So-

nne

der

Herr-

lich

ve

le

So-

leil,

la

.vrai

splen-

keit

und

Hi-

mmels-

wo-

nne.

Drum

seufz

ich

recht

deur,

le

cé-

lest'

bon-

heur.

Et

sou-

pi-

rant

von

Her-

zen-

grun-

de

nur

nach

du

fonds

de

mon

coeur

c'est

vers

der

let-

zte

To-

den-

stun-

de.

Ich

ha-

be

la

der-

nièr'

mort

que

j'as-

pir'.

Et

j'ai

l'es-

Lust

bei

Chris-

to-

bald

zu

wei-

poir

au

Christ

bien-

tôt

d'a-

rri-

den,

ich

ha-

be

Lust

von

die-

ser

Welt

zu

schei-

den.

ver,

et

j'ai

l'es-

poir

ce

bas

mond'

le

qui-

tter


3. Air [Ténor]

Mein

Ver-

lan-

gen

Mon

seul

dé-

sir

Ist,

den

Hei-

land

zu

um-

fan-

gen

Est,

mon

Sau-

veur,

de

t'em-

bra-

sser

Und

bei

Chris-

to

bald

zu

sein.

Près

du

Christ

bien-

tôt

pré-

sent.

Ob

ich

ster-

blich'

Asch

und

Er-

de

E-

tant

mor-

tel,

cendr'

et

te-

rre,

Durch

den

Tod

zer-

mal-

tet

wer-

de,

Par

la

mort

é-

cra-

un

jour,

Wird

der

See-

le

rei-

ner

Schein

A-

lors

l'âm'

pur'

bri-

lle-

ra

Den-

noch

gleich

den

En-

geln

pran-

gen.

Com-

me

pour

les

an-

ges

ra-

dieux


4. Récitatif [Alto]

Der

Schluss

ist

schon

ge-

macht,

Welt,

gu-

te

Nacht !

La

fin

est

dé-

là,

Terr',

bo-

nne

Nuit !

Und

kann

ich

nur

den

Trost

er-

wer-

ben,

Je

peux

a-

voir

es-

poir

seu-

le-

ment,

in

Je-

su

Ar-

men

bald

zu

ster-

ben:

vit'

Jé-

sus

en

tes

bras

de

mou-

rir:

er

ist

mein

sanf-

ter

Schlaf.

Das

küh-

le

il

est

mon

doux

so-

mmeil.

Le

froid

tom-

Grab

wird

mich

mit

Ro-

sen

de-

cken,

beau

m'au-

ra

de

ro-

ses

cou-

vert

bis

Je-

sus

mich

wird

auf-

er-

we-

cken,

bis

puis

Jé-

sus

vien-

dra

pour

m'é-

vei-

ller,

puis

er

sein

Schaf

führt

auf

die

sü-

sse

Le-

bens-

sa

bre-

bis,

il

mén'

aux

douc'

et

di-

vin'

wei-

de,

dass

mich

der

Tod

von

ihm

prai-

ries,

pour

que

la

mort

ne

l'en

nicht

schei-

de.

So

brich

he-

rein,

sé-

pa-

re.

A-

rri-

ve

donc,

du

fro-

her

To-

des-

tag,

so

schla-

ge

doch,

du

toi

joi-

ieux

jour

de

mort,

et

so-

nne

donc,

de

let-

zter

Stun-

den-

schlag !

l'heu-

re

der-

nier

coup !


5. Chœur [S, A, T, B]

Wenn

es

mei-

nes

Go-

ttes

Wi-

lle,

Si

c'est

o

mon

dieu

ton

sou-

hait,

Wünsch

ich,

dass

des

Lei-

bes

Last

Que

de

mon

corps

le

far-

deau

Heu-

te

noch

die

Er-

de

fü-

lle,

Au-

jourd'

hui

sur

te-

rre

pè-

se

Und

der

Geist,

des

Lei-

bes

Gast,

Et

l'es-

prit

hô-

te

du

corps,

Mit

Un-

ster-

blich-

keit

sich

klei-

de

Que

l'i-

mmor-

tel'

aub'

l'ha-

bi-

lle

In

der

sü-

ssen

Hi-

mmels-

freu-

de.

Dans

la

dou-

c'et

cé-

les-

te

joie.

Je-

su,

komm

und

nimm

mich

fort !

Jé-

su,

viens

en-

mè-

ne

moi !

Die-

ses

sei

mein

let-

ztes

Wort.

Que

ce

soit

mon

der-

nier

mot


6. Choral [S, A, T, B]

Der

Leib

zwar

in

der

Er-

den

Le

corps

sous

la

te-

rre

Von

Wür-

men

wird

ver-

zehrt,

Est

de

vers

tout

ron-

gé,

Doch

auf-

er-

weckt

soll

wer-

den,

Mais

il

doit

re-

ssu-

ci-

ter

Durch

Chri-

stum

schön

ver-

klärt,

En

Christ

dé-

clar-

Wird

leu-

chten

als

die

So-

nne

Il

lui-

ra

com'

le

So-

leil

Und

le-

ben

oh-

ne

Not

Et

vi-

vra

sans

ma-

lheur

In

Hi-

mmels

Freud

und

Wo-

nne,

Au

ciel

en

joie

et

bon-

heur

Was

schadt

mir

dann

der

Tod ?

Que

m'im-

po-

rte

la

mort ?

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 161: Komm, du süße Todesstunde for 16th Sunday after Trinity / Feast of Purification of Mary (1716)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 161 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herzlich tut mich verlangen [BWV 161/1 (later Leipzig version),6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:55