Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 161
Komm, du süße Todesstunde
Dutch Translation
Cantate BWV 161 - Kom, gij zoet uur van de dood

Gebeurtenis: 16nT / Maria Rein.

 

Original German Text

 

Dutch Translation

1

Aria A

1

Aria [alt] met koraal [sopranen]

 

Flauto traverso I/II, Continuo

   
 

Komm, du süße Todesstunde,
Da mein Geist
Honig speist
Aus des Löwen Munde;
Mache meinen Abschied süße,
Säume nicht,
Letztes Licht,
Dass ich meinen Heiland küsse.

 

Kom, gij zoet uur van de dood,
waarop mij geest honig zal eten
uit de mond van de leeuw.
Maak mijn afscheid zoet,
aarzel niet, laatste levenslicht,
opdat ik mijn Heiland moge kussen.

     

Innig verlang ik
naar een zalig einde,
omdat ik hier omgeven ben
met droefheid en ellende.
Ik begeer om mij af te zonderen
van deze boze wereld,
ik verlang vurig naar hemelse vreugden.
O Jezus, kom toch spoedig!

       

2

Recitativo T

2

Recitatief [tenor]

 

Continuo

   
 

Welt, deine Lust ist Last,
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
Dein Freudenlicht
Ist mein Komete,
Und wo man deine Rosen bricht,
Sind Dornen ohne Zahl
Zu meiner Seele Qual.
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
Mit solcher geht mir auf die Sonne
Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
Nur nach der letzten Todesstunde.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.

 

Wereld, uw lust is mij tot last!
Uw zoetheid haat ik als een gif,
uw vreugdelicht is mijn noodlot,
en waar men uw rozen breekt,
zijn talloze doornen tot kwelling van mijn ziel!
De bleke dood is mijn morgenrood,
daarmee gaat voor mij de zon op
van de heerlijkheid en de hemelse geluk-zaligheid.
Daarom verlang ik, zuchtend uit de grond van mijn hart,
alleen maar naar het laatste stervensuur!
Ik verlang ernaar mij weldra bij Christus te vermeien,
ik verlang ernaar van deze wereld te scheiden.

       

3

Aria T

3

Aria [tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Mein Verlangen
Ist, den Heiland zu umfangen
Und bei Christo bald zu sein.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
Durch den Tod zermalmet werde,
Wird der Seele reiner Schein
Dennoch gleich den Engeln prangen.

 

Het is mijn verlangen,
de Heiland te omarmen
en weldra bij Christus te zijn.
Ofschoon ik reeds tot as en stof
door de dood vermalen word,
zal het zuivere licht van mijn ziel
desondanks gelijk de engelen stralen.

       

4

Recitativo A

4

Recitatief [alt]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Der Schluss ist schon gemacht,
Welt, gute Nacht!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
In Jesu Armen bald zu sterben:
Er ist mein sanfter Schlaf.
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
Bis Jesus mich wird auferwecken,
Bis er sein Schaf
Führt auf die süße Lebensweide,
Dass mich der Tod von ihm nicht scheide.
So brich herein, du froher Todestag,
So schlage doch, du letzter Stundenschlag!

 

Er is nu een einde gekomen,
wereld, goede nacht!
En ik kan eindelijk de troost ontvangen,
om in Jezus’ armen spoedig te sterven;
Hij is mijn zachte slaap,
het koude graf zal mij met rozen bedekken,
totdat Jezus mij zal opwekken,
totdat Hij Zijn schaap
zal leiden naar de zoete levensweide,
zodat de dood mij niet van Hem zal scheiden.
Zo breek dan aan, gij blijde stervensdag,
zo sla dan toch, gij laatste uur!

       

5

Coro

5

Koor [s, a, t, b]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wenn es meines Gottes Wille,
Wünsch ich, dass des Leibes Last
Heute noch die Erde fülle,
Und der Geist, des Leibes Gast,
Mit Unsterblichkeit sich kleide
In der süßen Himmelsfreude.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Dieses sei mein letztes Wort.

 

Wanneer het de wil van mijn God is,
dan wens ik, dat de last van mijn lichaam
heden nog de aarde zal vullen.
En dat de geest, de gast van het lichaam,
zich met onsterfelijkheid zal kleden
in de zoete hemelse vreugde.
Jezus, kom en neem mij weg!
Dit zij mijn laatste woord.

       

6

Choral

6

Koraal [s, a, t, b]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Der Leib zwar in der Erden
Von Würmen wird verzehrt,
Doch auferweckt soll werden,
Durch Christum schön verklärt,
Wird leuchten als die Sonne
Und leben ohne Not
In himml'scher Freud und Wonne.
Was schadt mir denn der Tod?

 

Het lichaam wordt weliswaar in de aarde
door wormen verteerd,
maar het zal worden opgewekt,
en door Christus worden verheerlijkt,
het zal stralen als de zon
en leven zonder nood
in hemelse vreugde en gelukzaligheid.
Wat deert mij dan de dood?

       

--

Vertaling: Henk Pijlman

Contributed by Eduard van Hengel (January 2007)

Cantata BWV 161: Komm, du süße Todesstunde for 16th Sunday after Trinity / Feast of Purification of Mary (1716)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 161 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herzlich tut mich verlangen [BWV 161/1 (later Leipzig version),6]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:55