Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 138
Warum betrübst du dich, mein Herz?
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 138 - Why do you cause distress to yourself, my heart?

Event: Chorale Cantata for the 15th Sunday after Trinity
Readings:
Epistle: Galatians 5: 25 - 6: 10; Gospel: Matthew 6: 23-34
Text:
Anon
Chorale Text:
Warum betrübst du dich, mein Herz

Biblical quotations in green font, chorales in purple

1

Chorus [S, A, T, B] and recitative [Alto]

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Warum betrübst du dich, mein Herz?
Why do you cause distress to yourself, my heart?
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
Do you torment yourself and endure sorrow
Nur um das zeitliche Gut?
only for things of this passing world?

Ach, ich bin arm,
Ah, I am poor,
Mich drücken schwere Sorgen.
Heavy cares oppress me.
Vom Abend bis zum Morgen
from evening till morning
Währt meine liebe Not.
lasts this distress that belongs to me.
Dass Gott erbarm!
May God have mercy on me!
Wer wird mich noch erlösen
But who will free me
Vom Leibe dieser bösen
from the body of this evil
Und argen Welt?
and wicked world?
Wie elend ist's um mich bestellt!
How miserable are my circumstances!
Ach! wär ich doch nur tot!
Ah, if only I were dead!

Vertrau du deinem Herren Gott,
trust the Lord your God
Der alle Ding erschaffen hat.
Who has created all things.

2

Recitative [Bass]

Continuo

Ich bin veracht',
I am despised,
Der Herr hat mich zum Leiden
The Lord has made me for suffering
Am Tage seines Zorns gemacht;
on the day of his anger;
Der Vorrat, hauszuhalten,
my store of provisions, by which I live,
Ist ziemlich klein;
is only small;
Man schenkt mir vor den Wein der Freuden
I have been given in place of the wine of joy
Den bittern Kelch der Tränen ein.
The bitter cup of tears.
Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten,
How then can I fulfil my duty in peace
Wenn Seufzer meine Speise und Tränen das Getränke sein?
when sighs are my food and tears my drink?

3

Chorus and Recitative [Soprano, Alto]

Continuo

Er kann und will dich lassen nicht,
He can and will not abandon you,
Er weiß gar wohl, was dir gebricht,
he knows well what you lack,
Himmel und Erd ist sein!
Heaven and earth are his!

Soprano:
Ach, wie?
Ah, how?
Gott sorget freilich vor das Vieh,
God does indeed care for the cattle,
Er gibt den Vögeln seine Speise,
he gives to the birds their food
Er sättiget die jungen Raben,
he satisfies the young ravens,
Nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise
only I do not know in what way
Ich armes Kind
I, poor child,
Mein bisschen Brot soll haben;
shall have my little bit of bread;
Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt?
Where can anybody be found to rescue me?

Dein Vater und dein Herre Gott,
Your father and the Lord your God
Der dir beisteht in aller Not.
stand by you in all distress.

Alto:
Ich bin verlassen,
I am forsaken
Es scheint,
it seems
Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen,
as if God also would hate me in my poverty,
Da er's doch immer gut mit mir gemeint.
Although he has always meant well by me.
Ach Sorgen,
Ah, cares,
Werdet ihr denn alle Morgen
are you renewed every morning
Und alle Tage wieder neu?
and again every day?
So klag ich immerfort;
Then I shall lament forever;
Ach! Armut, hartes Wort,
Ah, poverty, hard work
Wer steht mir denn in meinem Kummer bei?
Who will stand by me in my woe?

Dein Vater und dein Herre Gott,
your father of the Lord your God
Der steht dir bei in aller Not.
Stand by you in all distress.

4

Recitative [Tenor]

Continuo

Ach süßer Trost! Wenn Gott mich nicht verlassen
Ah, sweet consolation! If God is not willing to abandon me
Und nicht versäumen will,
and to neglect me,
So kann ich in der Still
then I can in calmness
Und in Geduld mich fassen.
And in patience keep a grip on myself.
Die Welt mag immerhin mich hassen,
The world may still hate me,
So werf ich meine Sorgen
but I shall cast my cares
Mit Freuden auf den Herrn,
with joy upon the Lord,
Und hilft er heute nicht, so hilft er mir doch morgen.
And if he does not help me today, then he will help me tomorrow.
Nun leg ich herzlich gern
Now I am heartily glad to put
Die Sorgen unters Kissen
my cares beneath my pillow
Und mag nichts mehr als dies zu meinem Troste wissen:
and I need to know no more for my comfort than this:

5

Aria [Bass]

Violino I/II, Viola, Continuo

Auf Gott steht meine Zuversicht,
On God depends my confidence,
Mein Glaube lässt ihn walten.
my faith lets him rule.
Nun kann mich keine Sorge nagen,
Now no care can eat away at me,
Nun kann mich auch kein Armut plagen.
Now no poverty also can cause me distress.
Auch mitten in dem größten Leide
Even in the greatest suffering
Bleibt er mein Vater, meine Freude,
he remains my father, my joy,
Er will mich wunderlich erhalten.
He will support me in a marvellous way.

6

Recitative [Alto]

Continuo

Ei nun!
So then!
So will ich auch recht sanfte ruhn.
I shall rest completely at peace.
Euch, Sorgen, sei der Scheidebrief gegeben!
You, cares, take your leave!
Nun kann ich wie im Himmel leben.
Now I can live as in heaven.

7

Chorale [S, A, T, B]

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Weil du mein Gott und Vater bist,
Since you are my God and Father,
Dein Kind wirst du verlassen nicht,
you will not abandon your child,
Du väterliches Herz!
You who have a father's heart!
Ich bin ein armer Erdenkloß,
I am a wretched lump of earth,
Auf Erden weiß ich keinen Trost.
on the earth I know no comfort.

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (September 2008)
Contributed by Francis Browne (September 2008)

Cantata BWV 138: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-4 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3 | Spanish-7
Chorale Text:
Warum betrübst du dich, mein Herz

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMay 15, 2012 ý14:59:44