|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Warum betrübst du dich, mein Herz? English Translation in Interlinear Format Cantata BWV 138 - Why do you cause distress to yourself, my heart? |
|
|
Event: Chorale Cantata for the 15th Sunday after Trinity |
|
|
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
|
1 |
Chorus [S, A, T, B] and recitative [Alto] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Warum betrübst du dich, mein Herz? Bekümmerst dich und trägest Schmerz Do you torment yourself and endure sorrow Nur um das zeitliche Gut? only for things of this passing world? |
|
|
Ach, ich bin arm, |
|
|
Vertrau du deinem Herren Gott, Der alle Ding erschaffen hat. Who has created all things. |
|
|
2 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
Ich bin veracht', |
|
|
3 |
Chorus and Recitative [Soprano, Alto] |
|
Continuo |
|
|
Er kann und will dich lassen nicht, Er weiß gar wohl, was dir gebricht, he knows well what you lack, Himmel und Erd ist sein! Heaven and earth are his! |
|
|
Soprano: Ah, how? Gott sorget freilich vor das Vieh, God does indeed care for the cattle, Er gibt den Vögeln seine Speise, he gives to the birds their food Er sättiget die jungen Raben, he satisfies the young ravens, Nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise only I do not know in what way Ich armes Kind I, poor child, Mein bisschen Brot soll haben; shall have my little bit of bread; Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt? Where can anybody be found to rescue me? |
|
|
Dein Vater und dein Herre Gott, Der dir beisteht in aller Not. stand by you in all distress. |
|
|
Alto: I am forsaken Es scheint, it seems Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen, as if God also would hate me in my poverty, Da er's doch immer gut mit mir gemeint. Although he has always meant well by me. Ach Sorgen, Ah, cares, Werdet ihr denn alle Morgen are you renewed every morning Und alle Tage wieder neu? and again every day? So klag ich immerfort; Then I shall lament forever; Ach! Armut, hartes Wort, Ah, poverty, hard work Wer steht mir denn in meinem Kummer bei? Who will stand by me in my woe? |
|
|
Dein Vater und dein Herre Gott, Der steht dir bei in aller Not. Stand by you in all distress. |
|
|
4 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Ach süßer Trost! Wenn Gott mich nicht verlassen |
|
|
5 |
Aria [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Auf Gott steht meine Zuversicht, |
|
|
6 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
|
Ei nun! |
|
|
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Weil du mein Gott und Vater bist, Dein Kind wirst du verlassen nicht, you will not abandon your child, Du väterliches Herz! You who have a father's heart! Ich bin ein armer Erdenkloß, I am a wretched lump of earth, Auf Erden weiß ich keinen Trost. on the earth I know no comfort. |
|
|
-- |
|
|
English Translation by Francis Browne (September 2008) |
|
|
Cantata BWV 138 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3German Text | Translations: Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3 Chorale Text: Warum betrübst du dich, mein Herz |
|
|
English Translations in Interlinear Format (English-3) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýSeptember 9, 2008 ý00:43:16